Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

erhebliche kulturelle Unterschiede aufweist, sind immens. Dieses Problem beschreibend zitiert Diego Busiol (2015 1 ) Tomas: „Heute existieren mehrere Übersetzungen für den Begriff Unbewusstes im Chinesischen und werden wahllos verwendet (Plänkers 2013 2 ), aber keine von ihnen ist zufriedenstellend (manchmal wird es mit "nicht-bewusst" 無意 識 übersetzt, im Gegensatz zu Bewusstsein 有意識 ; bestenfalls wird es mit 潛意識 oder 下 意 識 übersetzt, die beide „Unterbewusstsein“ bedeuten)." (ebd., S. 420) Tomas (Plänkers, 2013) beschreibt die Schwierigkeiten weiterhin folgendermaßen: „Die Verankerung des Freud-Textes in den maßgeblichen intellektuellen Diskursen (wie sie z. B. im Wien des fin de siecle [Schorske 1982 3 ] und im England der spätviktorianischen und Edwardianischen Zeit gegeben war), die in China nicht vorhanden ist, die fehlende Intertextualität also, macht jeden Versuch einer chinesischen Übersetzung Freuds zu einem zunächst einsamen Unternehmen. Hier gibt es auch keine vereinheitlichten Regeln für die Übersetzung ausländischer Namen und Begriffe. Zhang Jingyuan (1989, S. 38 4 ) fand allein 10 verschiedene Übersetzungen des Namens Freud! Zu dieser Uneinheitlichkeit kam in der Vergangenheit hinzu, dass die Lücke fehlender chinesischer Fachbegriffe oft durch Anleihen im Japanischen geschlossen wurde.“ (Übersetzung aus dem Englischen, T.P.) Die IPA dankt Tomas Plänkers und den Teilnehmern des FCTP für die Bereitstellung grundlegender Übersetzungen und die

迭戈·布斯奥尔(2015 5 )在描述这个问题时 引用了托马斯的话:“如今,汉语中存在着 对‘ Unbewusstes ’这一概念的多种翻译, 并且这些翻译遭到了不加选择地使用(普兰 克斯2013 6 ),但没有一个是令人满意的(有 时译为‘无意识’,与有意识相对;最好的 情况是译作潜意识或下意识,两者都是 ‘ Unterbewusstsein ’的意思)。”(出处 同上,第 420 页) 托马斯(普兰克斯 2013)继续描述其中 的困难如下:“弗洛伊德文本在权威的学界 讨论中打下的基础(比如在世纪末的维也纳 [朔尔斯克 1982 7 ],以及在维多利亚时代晚 期及爱德华时代的英格兰曾有过的讨论), 这在中国是没有的,而正是由于缺少互文 性,使得每一次将弗洛伊德译入汉语的尝 试,都成为了一场孤独的行动。对于外语名 称和概念的翻译,这里也没有统一的规则。 单是张京媛(1989,第38页 8 )一人就找到了 弗洛伊德名字的 10 种不同译法!除此之外, 过去汉语中缺漏的专业概念,往往是通过借 鉴日语译法来填补的”(第 19 页)。

IPA 非常感激托马斯·普兰克斯以及 FCTP 的参与者们完成了这些基础性的译 文,也感谢中国同僚们的衷心支持。

1 Busiol, D. (2015). Factors affecting the understanding and use of psychoanalysis in Hong Kong, Mainland China, and Taiwan. Journal of the American Psychoanalytic Association, 63(3), 411–435. https://doi.org/10.1177/0003065115590419 2 Plänkers, T. (2013). When Freud headed for the east: Aspects of a Chinese translation of his works. The International Journal of Psychoanalysis, 94(5), 993–1017. https://doi.org/10.1111/1745-8315.12058 3 Schorske, C. E. (1982). Wien. Geist und Gesellschaft im Fin De Siecle. Frankfurt a/M: Fischer. 4 Zhang, Jingyuan (1989): Sigmund Freud and modern Chinese literature, 1919-1949. Ph. D. dissertation, Cornell University 5 布斯奥尔,迭戈(2015):在香港、中国大陆及台湾影响精神分析理解和使用的因素,刊于《美国精神分析协会 杂志》,63(3)期,411-435 页。 https://doi.org/10.1177/0003065115590419 6 普兰克斯,托马斯(2013):弗洛伊德的东行:汉语翻译弗洛伊德作品的方方面面,刊于《国际精神分析杂 志》,94(5)期,993-1017。 https://doi.org/10.1111/1745-8315.12058 7 朔尔斯克,卡尔·埃米尔(1982):《世纪末的维也纳》。德国美茵河畔法兰克福:费舍尔出版社。 8 张京媛(1989):西格蒙德·弗洛伊德和现代中国文学,1919-1949,博士论文,康奈尔大学

7

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator