Diccionario enciclopédico de psicoanálisis de la API

Volver a la tabla de contenido

Definir el concepto de Nachträglichkeit es complejo. Para reflexionar sobre su complejidad es necesario precisar cómo se entrelaza con otros conceptos como la represión, la repetición, la sexualidad, la significación y el trauma, todos estos conceptos implican dos períodos de tiempo. Asimismo, es necesario extraer el concepto de Nachträglichkeit del marco en el que aparece para no perder de vista su singularidad (Masotta, 1982).

II. LA EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE FREUD

II. A. La palabra Nachträglichkeit y sus traducciones Como era su costumbre, Freud formó el sustantivo Nachträglichkeit (un neologismo) a partir de un adjetivo y un adverbio tomados del alemán coloquial: nachträglich . La palabra Nachträglich y sus derivados aparecen unas 160 veces en las obras de Freud, pero solo en seis ocasiones hacen referencia explícita al sustantivo Nachträglichkeit; las demás pertenecen al adjetivo o al adverbio (Thomä y Cheshire, 1991). Se pueden encontrar cinco usos adicionales del sustantivo en la carta a Fließ del 14 de noviembre de 1897 (Freud, 1892-1899, p. 268), y aún otra mención en la carta del 9 de junio de 1898 (Masson, 1985, p. 544). En alemán, el término Nachträglichkeit se forma a partir de nach (después) y tragen (arrastrar, tirar, cargar). Desde un punto de vista semiótico, por tanto, significa arrastrar hacia un después . El sufijo “ keit ” le confiere el género femenino. Freud también emplea términos equivalentes, que pueden traducirse al inglés por “post-effect” [“efecto posterior”], “post-action” [“acción posterior”] o “ex-post”, es decir, “a partir de lo que viene después”, o expresiones que utilizan el adverbio nachträglich en el sentido de “después del suceso”. Es posible encontrar: comprensión, elaboración, compulsión, obediencia, acción o efecto adicional, es decir, “después del suceso”, o el “après-coup” francés (Chervet, 2009). En francés, Nachträglichkeit se traduce por el término après-coup . En ocasiones se usa directamente el término francés en los estudios psicoanalíticos en inglés, tal vez porque no existe una traducción satisfactoria, pero en gran medida porque este concepto ha adquirido sus significados específicos y más profundos en el psicoanálisis francés. En inglés, la traducción oficial es deferred action (acción diferida) (Auchincloss y Samberg, 2012), pero algunos autores ingleses también emplean after-effect o afterwardsness (efecto posterior o posterioridad), como propuso Laplanche (1989-90), o subsequent effect (efecto subsiguiente).

461

Made with FlippingBook - Online magazine maker