返回⽬目录
㾷ᘖӄ䈣䀶ⲺѿȾԛ㤧䈣䈇ᵢѰׁ θ䘏ҕᱥᆹᖉᰬ Ⲻⴤḽφ
ć㘹㲇ࡦ䘏ᱥжѠ ؤ 䇘⡾Ⲻᕍ⍑Հᗭ䈇ᮽθѱ㾷ⴤḽቧᱥታਥ㜳⺤൦Ֆ䗴Ԍ ⲺᝅᙓȾռਜжѠᡌ䇮ᴪࣖദ䳴Ⲻ䰤从ᱥу㜳ഔ䚵Ⲻφ䛙ቧᱥᮽ伄Ⲻ䰤从Ⱦᕍ⍑Հᗭ㺂 ᮽѣⲺᮽᆜҁ㗄у䈛䚣ࡦᘳ㿼Ⱦ∊ྸ ᢎ傢ᯥgᴲθԌቧᴴᨆࡦ䗽Ʌഴ㞴ф⾷ᘂɆą㓥㢰 ᵥᙝĆⲺ⢯䍞ĂĂąެ 㔉ᶺᮽᆜᖘᕅᖉӄжԬᶦ֒ θᒬъ㇍ᗍрᱥᗭ䈣䇰ᮽ ֒ߏ Ⲻ Վ⿶ṭׁ ҁжĆȾ 䘏ӑ㋴࿏ҁ༺ࠖ҄ ⋗ᴿᵰՐ൞㘱䈇ѣᒮᆎсᶛθռ䘎ᱥᗍᵓ䛙Ѡᯯੇ ৱ࣑࣠ȾĈδᯥ⢯䴭ཽ ᒪθㅢ ;9,,, 享ε 正是由于目标语言相对于源语言改变了一些含义结构 θᢃ㜳൞㘱䈇䗽ぁѣθऻᤢ ռуӻ䲆 ӄ൞ᆜ䇼Ⲻᝅѿрθࣖ ޛ ᝅᙓрⲺ᭯ Ⱦ䈪㘱䈇ᱥж〃䱆䠀θᝅᙓᱥθ㘱䈇ᱥ൞ਜж〃ᙓᜩ 䈣ູ ѣՖ䗴ѿⲺቓ䈋ĂĂ൞↚༺ҕ൞ਜж〃䈣䀶ૂ ᮽौՖ㔕ѣՖ䗴ѿȾሯӄᕍ⍑Հᗭ䘏 ṭⲺᮽᵢ㙂䀶θ䘏Ѡ䗽ぁቧ㧭ᗍҼж〃⢯⇀ⲺᝅѿθഖѰ䱆䠀ခ㓾䜳փӄᇯⲺѣᗹփ㖤Ⱦ ᕍ⍑Հᗭ䙐䗽Ө䓡㔅僂Ҽ䀙ࡦҼ㘱䈇ѣⲺ䰤从θഖѰԌ㠠ᐧቧᴴ㘱䈇䗽ж㌱ ࡍ 㤧䈣⌋䈣֒ θެ ѣቧऻᤢ 䇟傢зg⋏ਥδ J. M. Charcot εૂ եཾ δ H. Bernheim εⲺ㤛ᒨ㪍֒ δᕍ ⍑Հᗭ DȽHȽIȽDȽGȽD ㅿεȾ൞㘱䈇䗽ぁѣθᕍ⍑ՀᗭуՐ ᣀԱᾸᘫരᇐсᶛθԌᴪཐ൦ԛ䈃ⲺѿѰሲੇ θ㙂уᱥ䈃ᵢ䓡ȾԌуരᇐщѐᵥ䈣θ㙂ᱥ ԛѿѰሲੇ δ∊䖹⌘ ށ ḥቲ㖍 ᒪȽ ᒪεȾ ⭧䂯ᯥgᯥ⢯䴭ཽ δ James Strachey εδ ᒪ ᒪεȽᆿਿg⨼ḛޯ δ Angela Richards εδ ᒪ ᒪεެੂ ܐ Ԣ࠰⡾Ⲻᕍ⍑Հᗭ㤧䈣䈇ᵢ㠩Ԁԃᱥж亯ᰖф՜∊Ⲻ় ਨࣕ㔟θ䈛⡾䈇ᮽуӻ൞ᶷཝぁᓜрᘖӄᕍ⍑ՀᗭⲺခᮽᵢθҕታਥ㜳䍪ਾҼ㤧䈣Ⲻ䈣䀶Җ ᜥȾ䘏 ߂ ⲺɅ ḽ⡾ᕍ⍑Հᗭᗹ⨼ᆜ֒ ޞ 䳼 Ɇ ᱥ൞ ᒪ㠩 ᒪ䰪⭧䵃Ṳᙓ࠰⡾⽴ δ㤧ള՜ᮜε࠰⡾Ⲻθ㠩Ԁԃᱥ⡾ᵢⲺ㕌䗇ḽᵼθᱥᕍ⍑Հᗭ֒ Ⲻᗭ䈣⡾ᵢҕᰖ⌋Է Ⱦ䘏ж㤧䈇⡾ᕍ⍑Հᗭ൞䈣䀶рॷ࠼䘔䍥ъ䙐亰θഖ↚⺤ᇔՐ㔏Ӱ䘏ቧᱥᮽⲺ䭏㿿ĂĂֵ ᴿ䪾ሯᮽᵢᇯሯᓊᙝⲺ࡚ θҕуᖧଃ䘏ж⛯ Ⱦ䈪ᶛਥ㜳ԚӰ䳴ԛ㖤ؗ θռࠖ҄ ᡶᴿⲺ ᕍ⍑Հᗭѣᮽ䈇㘻䜳Ԅ㤧䈣䖢䈇θ❬㙂↙ഖྸ ↚θԛр䘏ж⛯ሯᕍ⍑Հᗭѣᮽ䈇ᵢⲺᝅѿᢃᴪ Ѱ䠃ཝȾ䘏〃䖢䈇ⲺжѠᐞཝࣙࣵ ൞ӄφᆹԢ䜳уᱥф㋴⾔࠼᷆ ᐾԢਾ֒ ᇂᡆⲺθᡶԛቧՐӝ ⭕䍞⯇θ㋴⾔࠼᷆ ṮᗹᾸᘫⲺ䛙ӑѣᮽ㘱䈇൞ᇯрᱥੜᚦᖉ Ⱦ↚ཌθуੂ 䈇㘻ሯжӑṮᗹ ᾸᘫⲺ䈇⌋ҕᴿуੂ Ⱦ 在另一方面,汉语转译已经有了一段较长的历史:马克思主义思想也不是从德国传入中国 的,而是首先通过日本来到了中国(福格尔桑 2020)。对于中国读者而言,日本文字是一座桥 梁(而它本身又是早在公元 5 世纪时中国文化输入日本的成果),这座桥梁使他们接触到了确 实非常陌生的马克思主义概念。与之类似地,英语相对于德语而言,语法结构较为简单,所以 英语就成为了一座通往弗洛伊德精神分析思想的桥梁。在德语中,语法上的词形变化比句法更 重要,而且前者决定着后者,比方说,一些能通过从句实现的句法结构,要先借助于语法上的 可能手段确定下来,使之易于理解。例如,要是试图在汉语译文中沿用德语的盒型套句句法, 那么,翻译的结果肯定难以令人满意,因为词形变化中所包含的语义势必会被重复的内容和阐 16 ᢎ傢ᯥgᴲδθㅢ 享εȾ 17 由于在 标准版 出版后又发现了许多弗洛伊德的著作,这一版本也就称不上是完整的了(格鲁布里奇- 西米蒂斯 1987,第 22 页)。 18 在1980年代, 标准版 中的英译弗洛伊德文本受到了一部分激烈的批判(贝特尔海姆 1983;布兰特 1961、1966、1977;马赫尼 1982、1987;奥恩斯顿 1982、1985a、1985b、1992)。 19 在此期间,这种质疑已经得到了多方证实:一方面是来自国际精神分析协会(IPA)中国成员圈子的 证实,他们多次与德国的心理分析讲师联系,指出错译或漏译之处;另一方面就是通过弗洛伊德汉译计 划(FTCP)获得的证实。
15
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online