返回⽬目录
ćㄖ༡䫀ᜩ㾷൞ѣളᲤᕍ⍑Հᗭૂ ㋴⾔࠼᷆ χ儎>㿿ᮭ χᲤަ ށ ᯥ⌞@Ⲻᝅഴᱥሯ ᕍ⍑Հᗭؓ ᤷж〃࡚ ᙝⲺᘷᓜχཅ >ᯝᗹχᲤަ ށ ᯥ⌞@ ླڅ ᕍ⍑ՀᗭⲺ㗚։ᗹ⨼ᆜ ⨼䇰χ㙂ᕖㄕ⭕ ࡏ ሼ㋴⾔࠼᷆ 㿼֒ ѣള䈱㘻Ⲻᙝ㫏ҁⓆȾԌԢⲺ㘱䈇䙅䵨࠰䇮ཐީ ӄ ԌԢ㠠ᐧⲺؗ ᚥθ䘏фԌԢᇙ〦Ⲻᇘ㿸ᙝ㜂䚉㙂傦Ⱦ䘏ࠖ 〃䍯࣑ᇂᡆⲺ㘱䈇θ֒ Ѱᕍ⍑ ՀᗭᮽᵢⲺ≿䈣㕌䈇⡾ᵢθԌԢⲺ֒ ⧦࠰Ҽ〃ᴿ䏙Ⲻᴨ䀙ૂ 䖢ᦘθ ٲ ᗍԊ㓼䰻䈱ૂ ࠼᷆ ȾĈδᕖӢბ θㅢ 享ε Ѵׁ ᶛ䈪θㄖ༡䫀ӄ ᒪሼᕍ⍑Հᗭ㠠ՖԄᗭ䈣㘱䈇ᡆҼѣᮽθᕖӢბሯ↚Ⲻ䇺䈣ᱥφ ć൞ㄖ༡䫀䗑च㘱䈇Ⲻᕍ⍑Հᗭ㠠Ֆѣθᕍ⍑ՀᗭᡆҼжѣളᆜ㘻θሯѣളਚޮ ᮽᆜૂ় ਨؗ ᢁᶛȾ㙂ᕍ⍑ՀᗭᮽѣⲺ় ਨૂ ≇ᰅ⢯⛯㻡ᇂ ޞ 䲚θᡌ㠩ቇ㻡 ᧟㰅Ҽ䎭ᶛȾĈδ࠰༺ੂ рθㅢ 享εćԄㄖ༡䫀Ⲻᮽᵢ࠰ਇθᱥуਥ㜳䠃᯦ 䈇࠰ᗭ䈣 ᮽⲺθഖѰᮽѣ䈣ູ ф䈣䀶Ⲻީ ㌱ф䈇ᮽѣⲺཝᴿуੂ ȾĈδ࠰༺ੂ рθㅢ 享εćԌ ᣀᢵ䖳Ԍ㠠ᐧԭ ࡚ٲ ᯣⲺ䈣䀶θᕰࣖࡦᕍ⍑Հᗭ䓡рθㄖ༡䫀⭧↚ሼᕍ⍑ՀᗭⲺ㠠⭱ ܅ᡆҼㄖ༡䫀ᵢӰⲺ㠠⭱܅ȾĈδ࠰༺ੂ рθㅢ 享ε ѣളᗹ⨼ᆜᇬ儎㿿ᮭ δ ᒪ ᒪεᱥᴶ㪍Ⲻᕍ⍑Հᗭ䈇㘻ҁжθԌҕ ߏ 䗽㋴⾔ ࠼᷆ 㪍֒ δᐹ⍑ቊᯥ εȾ儎㿿ᮭ ҕᱥԄ㤧䈣䖢䈇Ҽδ৸㿷рᮽεᕍ⍑ՀᗭⲺć㋴⾔࠼᷆ ᕋ 䇰ĈȽć㋴⾔࠼᷆ ᕋ䇰᯦ 㕌Ĉԛć㋴⾔࠼᷆ ĈȾ ᕖђҜ>丩@δθㅢ 享䎭εᣛ䚉Ҽ儎㿿ᮭ ሯᕍ⍑Հᗭ㋴⾔࠼᷆ Ⲻ䇺θԄѣਥԛ᱄⺤൦ⵁࡦθ儎㿿ᮭ ᒬ⋗ᴿⵕ↙⨼䀙㋴⾔࠼᷆ Ⱦ∊ྸ θ Ԍ䇺ᕍ⍑ՀᗭሼćᡶᴿሯԌ㙂䀶䲂⭕Ⲻᗹ⨼ᆜ⧦䊗Ĉ䜳ㆶঋ൦㇍֒ ᰖᝅ䇼θᡌᱥ䇺ᕍ⍑Հ ᗭԙ㺞ж〃⌑ᙝᚁⲺ൰Ⱦᰖ䇰ᱥ൞䘏䠂θ䘎ᱥ൞ᕖђҜ>丩@ᙱ㔉Ⲻެ ᆹީ ӄᕍ⍑ՀᗭⲺѣ ᮽ䇞䇰ѣθቚѰᲦⲺж⛯ቧᱥφ䛙ӑ֒ 㘻 当时 ൞ᆜ䇼рⲺᙓ㔪ᯯ ᕅ䜳ᴿ㕰䲭ъॷ࠼ᆚθᴪ у⭞ᨆԌԢሯᓊ⭞൞⋱⯍ѣⲺ㋴⾔࠼᷆ жᰖᡶ⸛Ⱦ䘏㾷ᖈૄ ӄ൦⨼ૂ ᮽौрⲺ䚛䘒䐓⿱θռҕ 㾷ᖈૄ ӄࠖ ॷᒪᶛ㾵ᯯ ㋴⾔࠼᷆ ᐾሯӄѣളࡱᝅؓ ⮏Ⲻᘷᓜθᒬъ䘏ӑ䰤从䜳൞⧦ᆎⲺᕍ⍑Հ ᗭ䈇ᵢѣ⮏сҼ䍕䶘ⲺⰋ䘯Ⱦ 䢪ӄ䪾ሯ⧦ᆎᕍ⍑Հᗭ≿䈣䈇ᵢⲺ䇺⛯ཐ〃ཐṭθҕ䢪ӄᆹԢ䖹ᕍ⍑Հᗭ֒ ޞ 䳼䘎 уᇂ᮪θᐹ⍑ቊᯥδ Blowers εૂ ⢯㮴㧄g㺷 T. YUAN εδθㅢ 享εⲺ㿸⛯ᱥφćਠᴿ ᖉ䘏ӑ㘱䈇ᗍࡦ ؤ 䇘θᒬъᴿᴪཐᕍ⍑ՀᗭⲺ֒ ᗍࡦ㘱䈇ᰬ θӰԢᢃᴿਥ㜳ⵕ↙䠃㿼ᕍ⍑Հ ᗭᙓᜩⲺ⏫ૂ གྷᵸᙝθĊĊĈ 在另一方面,一种翻译再怎么优秀,都只有在得到读者的理解时才能实现自我,或者像比 昂所说的那样,才能遇到一个为文本赋予意义的“容器”。乍听之下,这是自相矛盾的,因为 我们认为,文本本身就包含着意义,或者说,文本在交流中传递含义。然而,读者内化的容器 设定好了主观的含义语境,只有当读者能够在这一语境中辨认出文本词序,含义的传递才能发 生。因此,每一种弗洛伊德译本,即使翻译再准确,它的接受和理解都会受到文化和主观经验 的影响,都要从读者们可能的理解中折射出来——而我们在这里说的就是中国。作为表层结构 的母语势必在每位读者那里都与类似于最初流程的“语言”关联。具体来说,对于精神分析的 核心概念,我们在项目中始终都在权衡,是要一种字字对应的翻译,一种以含义为标准的翻译, 一种如今已在中国得到使用的翻译,还是一种在语言上符合弗洛伊德语境的翻译。 我想通过两个例子来具体讲解这一点。弗洛伊德的“ Es ”就是我们在翻译中遇到的问题之
26 弗洛伊德(1992)于 1934 年 7 月 16 日在其日记中标注了“中文讲座”,并由此点明他收到了由高觉 敷翻译的汉语版讲座译文。
20
Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online