IPA MEĐUREGIONALNI ENCIKLOPEDIJSKI REČNIK PSIHOANALIZE

Nazad na sadržaj

utvrđujućem poretku, podriva odredbe kauzalnosti i omogućava analitičko delovanje tokom seanse. Definisanje koncepta Nachträglichkeit je kompleksan problem. Da bismo razmotrili kompleksnost koncepta Nachträglichkeit , neophodno je da precizno utvrdimo načine na koji se ovaj pojam prepliće sa drugima, uključujući represiju, repeticiju, seksualnost, signifikaciju i traumu – sve koncepte koji podrazumevaju dva vremenska perioda. Istovremeno, neophodno je da izmestimo Nachträglichkeit iz okvira u kojem se javlja, da ne bismo izgubili iz vida njegovu jedinstvenost (Masota, 1982).

II. EVOLUCIJA KONCEPTA KOD FROJDA

II. A. Reč Nachträglichkeit i njeni prevodi U skladu sa svojim običajem, Frojd je skovao imenicu Nachträglichkeit (neologizam) od prideva i priloga u svakodnevnom nemačkom, nachträglich . Nachträglich i njene izvedenice, zabeleženi su oko 160 puta u Frojdovim radovima, od kojih se samo šest tiču imenice Nachträglichkeit , dok drugi podrazumevaju pridev ili prilog (Tome i Češir, 1991); dodatnih pet upotreba te imenice može se naći u pismu Flisu ( Fleiß ) od 14. novembra 1897. (Frojd, 1892–1899, str. 268), i još jedan primer u pismu od 9. juna 1898. godine (Mason – Masson , 1985, str. 544). U nemačkom, termin Nachträglichkeit nastao je od nach (posle) i tragen (vući, privlačiti, nositi, doneti). Sa semiotičke tačke gledišta, znači vući prema posledici . Sufiks keit daje mu ženski rod. Frojd, takođe, stavlja u službu ekvivalentne termine, koji mogu da se prevedu na naš jezik kao naknadno dejstvo (tj. počevši od onoga što dolazi posle), kao i izraze koji koriste prilog nachträglich u smislu „posle događaja”. Može se naići i na: dodatno razumevanje, razrađivanje, kompulzija, poslušnost, akcija, dejstvo„nakon događaja ” , ili na francuskom après-coup (Šerve, 2009). Na fransucki je Nachträglichkeit preveden kao après-coup . Ovaj francuski izraz ponekad se koristi direktno u engleskoj psihoanalitičkoj literaturi, možda zato što ne postoji zadovoljavajući prevod na engleski, ali najviše zbog toga što je ovaj koncept stekao svoja specifična i najdublja značenja u francuskoj psihoanalizi. U engleskom, zvanični prevod je odložena akcija (Okinklos i Samberg, 2012), ali neki engleski autori koriste i naknadno dejstvo ili naknadnost , kako je predložio Laplanš (1989-90), ili naredno dejstvo .

193

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online