Shawati' Issue 72

Qemat Al Rafahiya - Pinnacle of Luxury F From iconic fragrances to daring artistic collaborations, Francis Kurkdjian has redefined perfumery as a cultural art form - and his Paris exhibition last autumn celebrated three decades of creation. في نظر فرانسيس كوركجان، العطر هندسة للمرئي والل ّا مرئي معًا؛ فهو بناء لا يُشـــــيَّد بالصّلب أو الحجر، بل يتشـــــكّل من الأثير والذّاكرة. وعلى امتداد ثل ّاثة عقودٍ، أعاد صانع العطور الفرنســـــي تشـــــكيل الطّريقة التي نختبـــــر بها الرّائحة، داعيًا إيّاها إلى فضاء الثّقافة بعد أن كانت حبيســـــة رفوف الرّفاهية. وبصفته المدير الفنّي لدار ”ميزون فرانســـــيس كوركجان“، التي شـــــارك ، نجح في ترسيخ مكانته ليكون 2009 في تأسيســـــها مع مارك شعيا عام واحدًا من أكثر الأسماء وقارًا واحترامًا في مشهد العطور المعاصر. وفي الوقت نفســـــه، يقـــــود كوركجان، بوصفه مدير ابتـــــكار العطور لدى ديور، الإرث العطري لواحدة من أعرق دور الأزياء الرّاقية في التّاريخ. 1969 وتعـــــود الحكايـــــة إلى باريس، المدينة التي شـــــهدت مـــــيل ّاده عام لعائلة ذات جذور أرمينيّة عريقةٍ. نشأ في كنف عالم ثقافي ثري ومتعدّد فجدُه كان خياط ًًـــــا ماهرًا ”يعزف“ على الأقمشـــــة، ووالداه : الإيقاعـــــات كانـــــا يرنّمان التّراتيل في الكنيســـــة، بينما كان عم أبيـــــه يمارس التّأليف الموســـــيقيّ. في البداية، تمرّس كوركجان كراقص باليه، حالمًا بالوقوف على خشبة مسرح أوبرا باريس العريقة. ومع تبدّد هذا الحلم ٍ، بحث عن مســـــاحة أخرى للتّعبير. قادته المصادفة إلى اكتشـــــاف عالم العطور عبر مقال عابر، ليجد في تركيب النّفحات ما يشـــــبه صعوده إلى المسرح من جديد. وفي سن الست والعشرين فقط ّ، خط أولى محطّاته المفصليّة مع لدار جان بول غوتييـــــه، وهو واحد من أيقونات العطور Le Mâle عطـــــر الرّجاليّة الأكثر تميّزًا في العصر الحديث. تمتـــــد جذور الإحســـــاس بالعطر لـــــدى كوركجان إلى ط ًبقـــــات مبكّرة من الذّاكرة. يســـــتعيد رائحة مخـــــزن جدّته المفعم بنفحـــــات التّوابل وورق العنـــــب المملّح والموز النّاضج، ويتذكّر عبير مُلطِّف ما بعد الحل ّاقة الذي اعتاد جدّه تحضيره في المنزل ٍ، وهي تركيبة آســـــرة ضاعت وصفتها في ط ًيّات الزّمن. أمّا عادة والدته في تبديل عطورها بحسب تقلّبات مزاجها ومتطلّبات المناســـــبة، فقد تبلورت لاحقًا لتصبح الفلسفة المحوريّة التي ألا وهي “خزانة العطور». وفي هذه : غرسها كوركجان في داره الخاصّة الخزانـــــة، يُنتقى العطر بحريّة تامّة تـــــوازي حريّة اختيار الملبس، ليغدو مرآة حقيقيّة للمشاعر المتغيّرة، أو انعكاسًا للشخصيّة في لحظة ما. بالنّســـــبة لكوركجان، ليـــــس العطر زينـــــة إضافيّة أو رفاهيّـــــة عابرةً؛ إنّه لغة عاط ًفيّة شـــــفّافة تهمس بمكنونات ذاكرة الإنســـــان، وهويّته، وعمقه الثقافـــــيّ. لطالمـــــا آمـــــن كوركجان بضـــــرورة تحرير العطور مـــــن إط ًارها التجاري الضيّق، وقراءتها كفن قائم بذاته، يمتلك تاريخه الخاص ولغته الســـــريّة وقدرته العميقة على مل ّامســـــة أعماق الإنســـــان. لغته الإبداعيّة متجـــــذّرة في فن الاســـــتعارة وبناء التّراكيب الفريدة؛ فهو يُشـــــبّه المواد الخام بـ“ ط ًوب البناء”، الذي يرصّه ليشـــــيّد بـــــه عمارات غير مرئيّة تمتد في الفراغ، فتحتل الهواء بوجودها كما يحتل الراقص خشـــــبة المسرح. 184 Shawati’ 72

قمــــــــــــة الرفاهيـــــــــــة

72 شواطئ

185

منذ أن قدّم عطوره الأيقونيّة الأولى وترك بصمته في شراكات فنّية جريئةٍ، أعاد فرانسيس كوركجان رسم حدود صناعة العطور، كاشفًا عن وجه آخر لها يقترب من الفنون والذّاكرة أكثر ممّا يقترب من عالم الرفاهية التقليديّة. وفي خريف العام الماضي، احتفت العاصمة الفرنسيّة باريس بمعرض ضم خلاصة ثلاثة عقود من إبداعه المتواصل.

ويؤكّد كوركجان أن العطر لا ينتمي إلى الزّمن وحده؛ فحين يتبدّل ويتل ّاشى، يبقى عالقًا في الفضاء، يصوغ حضوره في الأجواء ويُعيد تشكيل إحساسنا بالعالم من حولنا. يستمد كوركجان إلهامه من ينابيع الفن بقدر ما يستمدّه من العطور. فمن الرّسام بيير سولاج، تعلّـــــم كيـــــف يمكن للغياب أن يكون معبّرًا بقدر الحضور، بينما كشـــــف له الفنّان جيمس توريل كيف يمكن للإدراك ذاته أن يتشكّل بفعل ما هو غير مرئيٍّ. هذه الدّروس حرّرت كوركجان من قيود صناعة العطور القائمة على الوصفات الجامدة، وآلت به إلى تبنّي مقاربة أكثر حدســـــيّةً. فهو لا يبدأ عمله بالمكوّنات، بل بحكاية أو شعور ما، يُقطّره في اسم يتحوّل إلى بوصلة تقود خطواتـــــه الفنّية. عندها فقط يمد يده إلى المـــــواد الخام، ويتعامل معها كأنّها ”كلماتٌ“ يصوغ بها قصيدته العطريّة. لقد أثمرت هذه المقاربة الحدســـــيّة عن ســـــيمفونيّة من الإبداعات المتفرّدة التي تتراوح بين “ المســـــتوحاة من إيقاع المدن 724 ، والحيويّة النّابضة لعطر ” À la Rose الخفّة الأثيريّة لعطر ، الذي تحوّل إلى ظاهرة عالميّة Baccarat Rouge 540 المتسارع، والفكرة المجرّدة وراء عطر لا تزال تحظى بإقبال هائلٍ. ورغم ذلك، يرفض كوركجان فكرة التوقّف عند إنجاز واحدٍ؛ فكل عطرٍ، في نظره، يمتلك ســـــببًا لوجوده، بينما تكمـــــن المتعة الحقيقيّة في ط ًيّات المجهول ٍ؛ في المشروع المقبل، في العاط ًفة التي لم تولد بعد، وفي الحدود التي ما تزال تنتظر من يكتشفها. قـــــد يبدو الدور المزدوج الـــــذي يضطلع به كوركجان - حيث يوجّه دفّة داره الخاصّة من جهةٍ، ويرســـــم المل ّامح المقبلة لعطور ديور من جهة أخرى - مهمّة شاقّةً، لكنّه يبحر في هذا التّوازن

فـي For Francis Kurkdjian, perfume is an architecture of the invisible: a struc- ture built not from steel or stone, but from air and memory. Over the last three decades, the French perfumer has reshaped the way we experience fragrance, carrying it out of the world of luxury counters and into the cul- tural arena. As Artistic Director of Maison Francis Kurkdjian, the house he co-founded with Marc Chaya in 2009, he has built one of the most re- spected names in contemporary perfumery. At the same time, as Director of Fragrance Creation at Dior, he steers the olfactory legacy of one of cou- ture’s most storied maisons.

Francis Kurkdjian, Artistic Director, Maison Francis Kurkdjian. © Laurent Humbert

Kurkdjian’s inspirations draw as much from art as from fragrance. The painter Pierre Soulages taught him that absence can be as expressive as presence, while James Turrell revealed how perception itself can be shaped by the invisible. These lessons freed him from formulaic perfumery and encouraged a more intuitive approach. He begins his process not with ingredients but with a story or a feeling, distilled into a name that becomes his guiding beacon. Only then does he reach for the raw ma- terials, treating them as words to compose his formula. This approach has yielded a portfolio that ranges from the ethereal lightness of À la Rose to the urban vibrancy of 724 and the magnetic abstraction of Baccarat Rouge 540, a cult global sensation. Yet he resists the idea of a single masterpiece. For him, every fragrance has a reason to ex- ist, but the thrill lies in the unknown - the next project, the next emotion, the next frontier. Kurkdjian’s dual role - directing his own maison while shaping Dior’s olfactory future - could seem daunting, but he navigates it with precision. At Maison Francis Kurkdjian, he expresses a deeply personal vision, rooted in experimentation, freedom and intimacy. At Dior, he works within a heritage that demands both respect and reinvention, translating the couture spirit into perfumes that must resonate across the world. He likens this bal- ance to fluency in two languages: distinct in rhythm and nuance, but both part of his creative identity. Kurkdjian is clear about the distinction between perfume as commerce and perfume as art. A fragrance designed for mass appeal must adhere to commercial considerations, pleasing the senses and evoking positive emotions. By contrast, his olfactory installations and collaborations allow him to explore the full spectrum of feeling, even the unsettling or uncomfortable - territory he believes belongs to art. Over the years, he has used this freedom to push perfume into unexpected contexts. He has filled the Palace of Versailles with scented fountains and fra- grant bubbles, evoked the smell of money for artist So- phie Calle, created immersive experiences with theatre director Cyril Teste and translated musical rhythm into perfume with conductor Klaus Mäkelä. Each project ex-

Kurkdjian’s story begins in Paris, where he was born in 1969 to an Arme- nian family. His childhood was suffused with culture: a grandfather who was a tailor, parents who sang in church and a great-uncle who composed music. He first trained as a ballet dancer, dreaming of the Paris Opera stage. When that dream faltered, he looked elsewhere for a medium to express movement, space and emotion. Perfumery, discovered almost by accident through a magazine article, offered a new stage. At just 26, he achieved a dazzling debut with Jean Paul Gaultier’s Le Mâle, one of the most iconic men’s fragrances of the modern era. The roots of his olfactory sensibility run deep in childhood memories. He recalls the scent of his grandmother’s pantry, laden with spices, salted grape leaves and over-ripe bananas, and his grandfather’s homemade af- tershave - a formula lost to time. His mother’s habit of switching perfumes according to mood and occasion became a philosophy he later embedded in his own maison: the fragrance wardrobe, where scent is chosen as freely as clothing, to suit one’s feelings, personality or the moment. For Kurkdjian, scent is never merely decorative. It is a tool for storytelling, an emotional language that speaks in whispers of memory, identity and culture. He has long argued that perfume should be understood as more than a product of commerce. It is an art form in its own right, with a his- tory, a language and a profound capacity to move us. His artistic language is rooted in metaphor and structure. He compares raw materials to bricks, which he assembles into invisible architectures that spread into space, oc- cupying air as a dancer does a stage. He insists that perfume exists not only in time, as it evolves through evaporation, but also in space, diffusing to create atmospheres and alter perceptions.

A la rose Expanded drops. © Christelle Boulé

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online