Retornar ao sumário
Definir o conceito de Nachträglichkeit é uma questão complexa. Para contemplar esta complexidade, é necessário apontar com precisão as formas em que o termo se entrelaça com outros, incluindo repressão, repetição, sexualidade, significação e trauma - todos conceitos que envolvem dois períodos de tempo e, ao mesmo tempo, retirá-lo do enquadre em que aparece, de modo a não perder de vista a sua singularidade (Masotta, 1982).
II. EVOLUÇÃO DO CONCEITO EM FREUD
II. A. A palavra Nachträglichkeit e suas traduções Como era seu costume, Freud forjou o substantivo Nachträglichkeit (um neologismo) a partir de um adjetivo e advérbio no alemão comum, nachträglich . Nachträglich e seus derivados são registrados cerca de 160 vezes nas obras de Freud, apenas seis das quais dizem respeito ao substantivo Nachträglichkeit, enquanto os outros nas funções de adjetivo ou advérbio (Thomä e Cheshire, 1991); outros cinco usos do substantivo podem ser encontrados na carta a Fliess datada de 14 de novembro de 1897 (Freud, 1892-1899, p. 268), e outro na carta datada de 9 de junho de 1898 (Masson, 1985, p. 544). Em alemão, o termo Nachträglichkeit é formado por nach (depois) e tragen (levar, puxar, carregar, suportar). Do ponto de vista semiótico, significa levar para um efeito posterior. O sufixo “keit” indica o gênero feminino. Freud também emprega termos equivalentes, que podem ser traduzidos para o português por pós-efeito, pós-ação, ex-post (ou seja, começando pelo que vem depois), bem como expressões que usam o advérbio nachträglich no sentido de “após o evento”. É possível também encontrar: compreensão adicional, elaboração, compulsão, obediência, ação, efeito “após o evento”; ou em francês “après-coup” (Chervet, 2009). Em francês, Nachträglichkeit é traduzido pelo termo après-coup . O termo francês é às vezes usado diretamente na literatura psicanalítica inglesa, talvez porque não há tradução satisfatória em inglês, mas principalmente porque esse conceito adquiriu seu caráter específico e significados mais profundos na psicanálise francesa. Em inglês, a tradução oficial é deferred action (ação diferida) (Auchincloss e Samberg, 2012), mas alguns autores ingleses usam também after-effect ou afterwardsne ss (a posteriori ou posteriormente), como proposto por Laplanche (1989-90), ou subsequent effect (efeito subsequente). . Nos Estados Unidos, Arnold Modell (1989) propôs primeiro outra tradução para o Inglês de Nachträglichkeit, a saber, subsequentiality e Latim a posteriori , mas ele no final das contas reverteu ao termo original alemão de Freud, Nachträglichkeit.
239
Made with FlippingBook - Online catalogs