Eliteness #02 – FR/DE

ERNÄHRUNG

RUBRIQUE N TRITION

LA MÉDECINE CHINOISE : BIEN MANGER POUR VIVRE LONGTEMPS EN BONNE SANTÉ

TRADITIONELLE CHINESISCHE MEDIZIN: WER RICHTIG ISST, LEBT LANGE GESUND

LES ATOUTS SOMMEIL DE LA MÉDECINE CHINOISE

TRADITIONELLE CHINESISCHE MEDIZIN-TIPPS FÜR GUTEN SCHLAF

1) Les tisanes de fleurs, sédatives et apaisantes. A essayer, les pétales de rose, légères et délicates. 2) S’occuper de ses pieds avant le coucher : leur offrir un bon bain chaud avec du sel, puis les masser en ciblant tout particulièrement le premier point du méridien du rein.

1) Beruhigende Blütentees. Probieren Sie zum Beispiel einmal die leichte und zarte Rosenblüte. 2) Pflegen Sie Ihre Füsse vor dem Zubettgehen: G nnen Sie ihnen ein warmes Bad mit etwas Salz und massieren sie anschliessend speziell den ersten Punkt des Nierenmeridians.

«In der Traditionellen Chinesische Medizin gilt: Jedes Individuum ist das genetische Ergebnis der Verbin- dung seines Vaters mit seiner Mutter. Man erbt quasi deren Gesundheitska- pital. Doch wie jede Erbschaft ist auch diese nicht gerecht verteilt. Um lange gesund zu leben, muss man also dafür sorgen, dass das Kapital Früchte trägt.» So formuliert es Antoine Wegmuller, Akupunkteur und Praktiker der Tradi­ tionellen Chinesischen Medizin aus Lausanne. Die Ernährung spielt in die- sem Ansatz eine wichtige Rolle, denn: Wer sich richtig ernährt, reichert damit seinen Organismus an. Jeder richtet sich in seiner Ernährung nach seinen jeweiligen Bedürfnissen und seinem Persönlichkeitstyp. Unsere körperliche Betätigung spielt auch eine Rolle – ein Waldarbeiter hat energetisch nicht dieselben Bedürfnisse wie ein «Büro- list». Ebenso die Jahreszeit: Man bevor- zugt regionale, saisonale, jeweils reife Lebensmittel. Ausserdem bevorzugt man sie warm und gekocht, weil sie so einfa- cher zu verdauen sind – Rohkost sorgt für Blähungen und macht schläfrig, denn ihr Abbau ist für den Körper anstreng­ end. Ausserdem ordnet die Traditionelle Chinesische Medizin die Lebensmittel nach ihrem jeweiligen Geschmack, der eine Funktion hat (zum Beispiel führt Schärfe zum Schwitzen), nach ihrem Temperament (heiss oder kalt) und nach ihrem Tropismus (den Organen oder den Meridianen, auf denen sie im Körper agieren). Es lebe das «Zoobig»! Antoine Wegmüller empfiehlt ein paar einfache Grundregeln. «Um gut zu schlafen, sollte man ’Zoobig’, also am besten zwischen 17 Uhr und 18 Uhr, essen. Damit es für alle passt, geht das auch noch bis 19 Uhr, später jedoch kann

der Schlaf leiden», fasst er zusammen. Am Abend sollte weder rotes Fleisch auf den Tisch kommen noch alles, was den Kreislauf anregt, etwa Alkohol oder scharfes Essen. Den Tag sollte man nicht auf leerem Magen beginnen. Und die Hauptmahlzeit ist generell das Mittag­ essen. Aber noch einmal: Damit ist nicht ein Sandwich am Büro-PC gemeint …

«Dans la médecine chinoise, on considère que

Vive le souper suisse ! Comme principe de base, Antoine Wegmül ler recommande d’adopter les quelques principes suivants: «Pour bien dormir, il faudrait manger « à la suisse », idéalement vers 17h ou 18h. Socialement, on peut repousser cette limite à 19h, mais au-delà, le sommeil risque d’être perturbé», résume-t-il. Dans l’assiette du soir, on évitera la viande rouge et tous les toniques car- diaques du type alcool ou épices. Le matin, on ne reste pas le ventre vide et l’on prend son repas principal plutôt à midi ‒ une fois encore, pas question d’avaler un sandwich sur le clavier de son ordinateur...

chaque individu est le résultat génétique de l’association de ses père et mère. On hérite de leur capital santé. Et, comme tout héritage, il n’est pas réparti de manière équitable. Pour vivre longtemps en bonne santé, il faut donc faire fructifier son capi- tal », pose Antoine Wegmüller, acupuncteur et praticien en médecine traditionnelle chinoise à Lausanne. L’alimentation joue un rôle capital dans cette approche : bien manger permet de supplémenter l’orga- nisme. Chacun fait ses choix diététiques en fonction de ses besoins et de sa typologie. Notre activité physique joue aussi un rôle (un bûcheron n’a pas les mêmes besoins énergétiques qu’une personne travaillant dans un bureau), ainsi que la saison ‒ on privilégie les aliments locaux, de saison et mûrs. On préfère aussi les aliments chauds et cuits, car ils sont plus faciles à digérer ‒ les crudités créent des gaz et déclenchent une somnolence, leur dé- composition demandant beaucoup d’efforts au corps. La médecine chinoise classe en outre les aliments en tenant compte de leur saveur, qui a une fonction ‒ le piquant fait transpirer, par exemple ‒, ainsi que de leur tempérament ‒ chaud ou froid ‒, et enfin de leur tropisme ‒ soit leurs effets sur les organes ou méridiens sur lesquels ils agissent dans le corps.

16

17

Made with FlippingBook Digital Publishing Software