Le Dictionnaire Encyclopédique de la Psychanalyse

Retour vers le menu

telles que le « lien au self » ( self-link ) et le « self lié » ( linked self ) qui illustrent les aspects relationnels de liaison entre représentations de soi et d'objet, et qui, dans leur version étendue, comprennent également la formation interne inconsciente du groupe, ont occupé une place importante dans l'identité psychanalytique latino-américaine (Pichon Rivière, 1971 ; Arbiser, 2013 ; Losso, Setton et Scharff, 2017). En ce qui concerne la question de style dans cette entrée-ci, le « Self » peut apparaître différemment selon le contexte, soit comme « Self » ou parfois « self », pour préserver la terminologie précise d'un auteur ou d'une région.

II. TERMINOLOGIE, TRADUISIBILITÉ, FONDEMENTS SOCIO- CULTURELS ET PHILOSOPHIQUES

Les divergences qui existent dans les conceptualisations du « self » reflètent souvent des cadres de référence différents, des niveaux différents de discours et des traductions divergentes entre les langues, provenant de différents héritages socio- culturels. Dans son usage familier, la référence au self , n'étant pas en général directement traduisible, est, du point de vue phénoménologique, utilisée dans son sens introspectif : la réflexion personnelle ( self-reflection) , la conscience de soi ( self - awareness) ou l’autocritique ( self-criticism ). De plus, de nombreuses langues ont également en interne des formes spécifiques de mots composés pour le soin porté à soi ( self-care ), dans le sens de prendre soin de soi ; l'affirmation de soi ( self - assertion ) ; l'auto-épanouissement ( self - expansion ), qui soulignent le caractère unique de sa propre voix, sa propre gouvernance et sa propre intention. Le mot allemand « Selbst » et anglais « Self » impliquent la substantivité illusoire , qui n'a aucune équivalence exacte dans les langues latines (français, italien, espagnol et portugais). Cependant, toutes les langues indo-européennes emploient d'autres moyens pour représenter la réflexivité, la réflexion et la similitude, parties essentielles du vocabulaire de l'être soi : cet être essentiel d'une personne qui le distingue l'un de l'autre, lequel est particulièrement considéré comme objet d'introspection ou d'action réflexive ou réfléchie. Par exemple, le mot français « même », l'italien « stesso », l'espagnol « mismo » sont des composés de l'être-soi ( selfhood ) : myself, yourself, him/herself (moi-même, toi-même, soi-même) ; me stesso, se stesso (moi-même, soi-même) ; yo mismo (moi-même), etc. De plus, toutes les langues donnent la parole à la réflectivité dans la structure grammaticale de la phrase, en ce qu'elles donnent au sujet parlant sa propre gouvernance/voix/intention. Mais à l'autre extrémité de ce large spectre figurent d'autres construits abstraits provenant de la philosophie, de différentes disciplines parmi les sciences humaines,

525

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker