Elevate November 2016 | Air Serbia

Vodimo vas u Švedsku i Dansku / we take you to the Swedish and Danish

smanjuje, tako da leti gotovo i ne zalazi. Noć padne oko ponoći. Posle 18 godina u Švedskoj, toplo i hladno su postali relati- van pojam. U Švedskoj je vre- menska prognoza deo socijali- zacije – pozdravljanja na ulici: „Lepo vreme danas? Da, baš je lepo.“ To je pozdrav među pozna- nicima. Ako slučajno odgovori- te s elementom sumnje, to znači da je problem na putu. Ako slu- čajno čujete: „Pa i nije tako lepo vreme danas“, onda se nešto ne- prijatno dešava. Tu sami može- te da odlučite – da li vas zanima nastavak priče ili se osmehnete i nastavite put. Tako topli i hlad- ni vremenski uslovi (za naše pri- like – uglavnom hladniji) postaju deo uzajamne ljubavi i poštova- nja. Lepo, zar ne? Stigli smo da poslednje stani- ce ovog kratkog vodiča kroz grad i zemlju u kojoj treba uživati jer je stvorena za mir i poštovanje in- tegriteta ličnosti – naš prevod in- tegriteta mogao bi biti shvaćen i kao samoća. Ko zna da je pra- vilno upotrebi, put je direktno okrenut ka suštini i nebu. Te boje neba postoje i u Beogradu, ali ni- sam sigrna da smo ih svi svesni onda kada nam najviše trebaju.

of the coast line in the city is clean and nurtured. The sky about Stockholm is different, the colours of the sun are more vibrant. That has its own scien- tific explanation in physics. In the northern hemi- sphere, the sun is always bent towards the Earth’s surface, which is larger in the cold period of the year. With the arrival of summer, the sharpness of the angle is reduced, so that during summer the sun doesn’t set in the sky. Night sets around mid- night. After 18 years in Sweden, warm and cold have become relative terms. In Sweden, the weather forecast is part of socialisation – greetings on the street: Nice weather today? Yes, very nice. That is a greeting among acquaintances. If you happen to answer with an element of doubt, that means a problem is on the way. If you happen to hear: “Well, it’s not such nice weather today”, then some- thing unpleasant is happening. Here you can de- cide yourself - whether you’re interested in contin- uing to talk, or whether you will smile and continue along your way. Thus warm and cold weather condi- tions (by our standards - generally colder) become part of mutual love and respect. Nice, is it not? We have arrived at the last stop of this short guide through a city and a country that should be enjoyed, because they were created for peace and respect for the integrity of personalities. Our trans- lation of integrity could also be understood as sol- itude. Who knows if it is properly used, the way it is directed towards the essence and the sky. Those colours of the sky also exist in Belgrade, but I’m not sure we are all aware of them when we need them the most.

Stokholm je severna Venecija i svaki pedalj obale u gradu je čist i negovan Stockholm is the northern Venice and every inch of the coast line in the city is clean and nurtured

MOST KOJI NESTAJE U MORU Eresundski most, veza između gradova Malmea i Kopenhagena preko kanala Flinte, arhitektonsko je čudo 20. veka. Naoko običan, put gore, pruga dole, sa dva pilona u rasponu od 490 metara koji nose osam kilometara mosta, bio bi kao i svaki drugi dugi most da na pola puta ne nestaje usred mora. Do danske strane mora se pod- vodnim putem – kroz četiri kilometra tunela. Glavni projektant, arhitekta Georg Rotne, otišao je korak dalje: na mestu urona mo- sta u more, od materijala sa dna mora napravljeno je veštačko ostrvo – Peparholm na švedskom, Peberholm na danskom ili Biberno ostrvo na srpskom. Ostrvo se sa- vršeno uklapa sa susednim Saltholmom ili Ostrvom soli i prirodni je rezervat za oko 500 vrsta biljaka, ptica i retkih zelenih žaba.

BRIDGE THAT DISAPPEARS INTO THE SEA

The Oresund Bridge, which connects the cities of Malmo and Copenhagen via the Flinte channel, is an architectu- ral wonder of the 20 th century. Simple to the eye, with a road above and ra- il tracks below, and with two pylons 490 metres apart carrying eight kilo- metres of bridge, it would be like any other long bridge if it didn’t disappe- ar into the middle of the sea halfway across. To reach the Danish side trave- llers must delve underwater – through four kilometres of tunnels. The main designer, architect George Rotni, went one step further: at the po- int where the bridge dives into the sea, he made an artificial island of materials from the seabed – Peparholm in Swe- dish, Peberholm in Danish, or Pepper Island in English. The island fits in per- fectly with the neighbouring Saltholm, or Salt Island, and is a nature reserve with around 500 species of plants, birds and rare green frogs.

46 |

Made with FlippingBook interactive PDF creator