seiner*ihrer Muttersprache vor und der*die erste Teil- nehmende antwortet in der Partnersprache. Die Spielleitung klatscht wieder in die Hände und alle laufen wieder im Raum herum bis zum nächsten Klatschen. Es bilden sich neue Paare und diese wie- derholen das Frage-Antwort-Spiel. Es wäre gut, vier bis fünf Durchgänge zu machen. Phase II Anschließend bilden alle einen Kreis. Eine Person wird ausgewählt: Diese stellt sich in der Partnersprache vor und fragt eine andere Person im Kreis nach ihrem Namen. Alle sollten in der Partnersprache sprechen.
απαντάει αντίστοιχα στην ίδια γλώσσα στην οποία του απευθύνθηκε ο λόγος (έχοντας κάποια βοήθεια σε περίπτωση που κριθεί απαραίτητη). Στη συνέχεια συστήνεται το άλλο μέρος του ζευγαριού στη μητρική του γλώσσα και ο πρώτος/η πρώτη καλείται να απαντήσει στην άλλη γλώσσα. Ο εμψυχωτής / η εμψυχώτρια χτυπάει και πάλι παλαμάκια και τότε όλοι κινούνται στον χώρο μέχρι να ακουστούν τα επόμενα παλαμάκια. Δημιουργούνται νέα ζευγάρια και αυτά με τη σειρά τους επαναλαμβάνουν το παιχνίδι ερωτήσεων και απαντήσεων. Προτείνονται 4 έως 5 γύροι. 2η Φάση : Στη συνέχεια σχηματίζουν όλοι έναν κύκλο. Επιλέγεται ένα άτομο, το οποίο συστήνεται στην άλλη γλώσσα και ζητάει από έναν άλλο/μια άλλη να συνεχίσει, δηλ. να συστηθεί. Κάθε συμμετέχων και συμμετέχουσα καλείται με αυτόν τον τρόπο να συστηθεί στη γλώσσα της χώρας του εταίρου.
VARIANTEN /ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Alternativ kann anstelle des Klatschens Musik gespielt werden, während die Τeilnehmenden durch den Raum gehen. Beim Stoppen der Musik stellen sie sich einer anderen Person vor. Εναλλακτικά θα μπορούσε αντί για παλαμάκια να παίζει μουσική καθώς οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες περιφέρονται στον χώρο. Μόλις σταματάει η μουσική, οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες συστήνονται.
105 107
Made with FlippingBook - Online catalogs