Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

SPIELBESCHREIBUNG / ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ

1. Teil Die Teilnehmenden stehen oder sitzen im Kreis. Die Sprachanimateur*innen halten eine Begriffskarte hoch und sprechen das Wort laut auf Griechisch und Deutsch vor. Die Teilnehmenden stellen dann gleichzeitig den Begriff (mit für ihren Kulturkreis ty- pischer Gestik und Mimik) non-verbal dar. Bevor der nächste Begriff vorgestellt wird, kann die Gruppe sich über die Unterschiede oder Gemeinsamkeiten der Darstellungen austauschen. Nachdem alle Begriffe dargestellt wurden, können Teilnehmende selbst noch Begriffe auf Deutsch und Griechisch vorstellen, die sie wichtig oder witzig finden. 2. Teil Nachdem sich die Gruppe mit der non-verbalen Kom- munikation vertraut gemacht hat, stellen sich die Teilnehmenden in Reihen zu 6-8 Personen mit dem Rücken zueinander auf. Jede Reihe sollte abwech- selnd aus einer deutschsprachigen und einer grie- chischsprachigen Person gebildet werden. Wenn alle Teilnehmenden bereit sind, wird der*dem Letzten der Reihe eine Karte mit einer beschriebe- nen Situation gezeigt (man kann der Person die Si- tuation auch ins Ohr flüstern). Diese*r tippt darauf- hin die Person vor sich an, als Zeichen, dass sie sich umdrehen kann. Nun stellt Person 1 Person 2 die Situation nonverbal dar. Person 2 dreht sich wieder um, tippt die Person vor sich an und stellt dieser Person die gleiche Situation dar. Das geht solange weiter, bis die Situation der ersten Person der Rei- he vorgeführt wurde. Diese schreibt in ihrer Spra- che auf einen Zettel oder verdeckt auf ein Flipchart den passenden Begriff zur Situation auf. Haben alle Gruppen ihre Situation aufgeschrieben, wird die An- fangssituation mit der Endversion verglichen. Dazu wird das Ergebnis laut ausgesprochen. Die Gruppe, bei der die Endversion der Anfangssituation inhaltlich am ähnlichsten ist oder bei der vielleicht sogar ge- nau die Anfangssituation angekommen ist, bekommt einen Punkt. Für die nächste Runde geht jeweils die erste Person ans Ende der Reihe ihrer Gruppe. Zum Schluss werden die zweisprachigen Begriffs- und Si- tuationskarten im Raum aufgehängt.

1ο μέρος Η ομάδα σχηματίζει έναν κύκλο είτε όρθια είτε κα- θιστά. Οι γλωσσικοί εμψυχωτές/ οι γλωσσικές εμψυ- χώτριες κρατάνε ψηλά μια κάρτα, στην οποία είναι γραμμένη μια έννοια και προφέρουν τη λέξη δυνα- τά στα Γερμανικά και στα Ελληνικά. Στη συνέχεια, οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες επεξηγούν ταυτόχρονα την έννοια μη λεκτικά, δηλαδή με χαρα- κτηριστικές (για το δικό τους πολιτισμό) χειρονομίες και μίμηση. Προτού παρουσιαστεί η επόμενη έννοια, η ομάδα μπορεί να συζητήσει τις ομοιότητες και τις διαφορές των εννοιών. Αφού δοθούν επεξηγήσεις για όλες τις έννοιες, μπορούν και οι σμτχ. να παρου- σιάσουν έννοιες στα Γερμανικά και στα Ελληνικά, τις οποίες θεωρούν σημαντικές ή αστείες. 2ο μέρος Αφού η ομάδα εξοικειωθεί με τη μη λεκτική επικοι- νωνία, χωρίζεται σε σειρές ανά 6-8 άτομα. Κάθε σει- ρά πρέπει να αποτελείται εναλλάξ από γερμανόφωνο και ελληνόφωνο άτομο.Όταν όλοι είναι έτοιμοι, τότε ο τελευταίος/η τελευταία στη σειρά παίρνει μία κάρ- τα, στην οποία είναι σημειωμένη μια συγκεκριμένη σκηνή (η πληροφορία αυτή μπορεί να ειπωθεί και ψιθυριστά στο αυτί του/της). Το άτομο 1 χτυπάει τον ώμο του μπροστινού ατόμου 2 για να γυρίσει και να το κοιτάξει. Το πρώτο άτομο επεξηγεί μη λεκτικά στο δεύτερο τη συγκεκριμένη σκηνή. Το δεύτερο άτομο γυρίζει ξανά, χτυπάει τον μπροστινό/την μπροστινή και επεξηγεί με τη σειρά του μη λεκτικά ό,τι κατά- λαβε. Συνεχίζεται το ίδιο μέχρι να φτάσει στο άτο- μο που βρίσκεται πρώτο στη σειρά. Αυτό το άτομο σημειώνει μετά στην γλώσσα του σε ένα χαρτί ή σε έναν πίνακα σεμιναρίου ποια σκηνή έχει αντιληφθεί από τις επεξηγήσεις. Όταν όλες οι ομάδες σημειώ- σουν τη σκηνή, τότε συγκρίνεται η αρχική σκηνή που τους δόθηκε για επεξήγηση με την τελική εκδοχή της κάθε ομάδας. Για το σκοπό αυτό, οι σμτχ. διαβά- ζουν το αποτέλεσμα δυνατά. Η ομάδα με την πλησι- έστερη περιγραφή της αρχικής σκηνής (ή την ακρι- βή απόδοσή της), κερδίζει τον πόντο. Στον επόμενο γύρο, αλλάζει ο συµµετέχων / η συµµετέχουσα που ήταν στην αρχή και πηγαίνει στο τέλος της σειράς της ομάδας του/της. Στο τέλος, οι κάρτες στις οποίες είναι γραμμένες οι έννοιες και οι σκηνές και στις δύο γλώσσες αναρτώνται στο χώρο.

113 115

Made with FlippingBook - Online catalogs