Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕ ΤΗ ΦΩΝΗ ΜΟΥ FOLGE MEINER STIMME

ZIELE / ΣΤΟΧΟΙ

DAUER / ΔΙΑΡΚΕΙΑ

TEILNEHMENDE / ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΕΣ

Hörverständnis und Aussprache fördern lautmalerische Wörter interkul - turell kennenlernen Paare bilden Erweiterung des Wortschatzes ενίσχυση της κατανόησης του προφορικού λόγου κι εξάσκηση της προφοράς

15-30 Minuten 15-30 λεπτά

διαπολιτισμική γνωριμία με ονοματοποιημένες λέξεις

δημιουργία ζευγαριών διεύρυνση λεξιλογίου

VORBEREITUNG / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ

MATERIAL / ΥΛΙΚΟ

ein leerer Raum ohne Hindernisse μια άδεια αίθουσα, χωρίς εμπόδια

Kartenpaare mit einem Wort jeweils einmal auf Deutsch und einmal auf Griechisch und entsprechender Zeichnung sowie in Lautschrift Karten jeweils in der Anzahl der Spieler*innen Ζευγάρια καρτών με μία λέξη, εναλλάξ στα Ελληνικά και στα Γερμανικά με αντίστοιχο σχέδιο και σε φωνητική γραφή. Οι κάρτες πρέπει να αντιστοιχούν στον αριθμό των συμμετεχόντων/συμμετεχουσών.

SPIELBESCHREIBUNG / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ

Die Gruppe steht im Kreis und jede*r zieht eine Karte so, dass zwei Personen das gleiche Wort aber in unterschiedlicher Sprache haben. Die Spielleitung achtet darauf, dass die Spieler*innen aus Deutschland die griechische Sprachversion und die Spieler*innen aus Griechenland die deutsche Sprachversion erhalten. Jede*r liest das Wort auf seiner*ihrer Karte laut vor und

Η ομάδα στέκεται σε κύκλο και αρχικά κάθε άτομο τραβάει μια κάρτα έτσι ώστε δύο παίχτες/παίχτριες να έχουν την ίδια λέξη, αντιστρόφως στην άλλη γλώσσα. Ο γλωσσικός εμψυχωτής/ η γλωσσική εμψυχώτρια φροντί- ζει οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες από την Ελ- λάδα να έχουν γερμανικές λέξεις ενώ οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες από την Γερμανία ελληνικές. Κάθε

55 54

Made with FlippingBook - Online catalogs