Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

Sobald das Wort vorgelesen wurde, sprechen alle darüber, wie das Wort in der Partnersprache heißt. Parallel notieren die Sprachanimateur*in- nen das Wort in beiden Sprachen an die Pinn- wand oder Flipchart. Die Übersetzung an der Pinnwand kann aus Zeitgründen auch im An- schluss an die Übung ergänzt werden. Wichtig ist, dass die Teilnehmenden ihr Wichtelgeschenk in beiden Sprachen mitnehmen können. Dafür müssen sie das Wort auf ihrem Zettel auch in der Partnersprache notieren. Hier können sie sich auch Hilfe holen.

Μετά την ανάγνωση της έννοιας ή φράσης οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες συζητούν για την μετάφραση αυτής στην άλλη γλώσσα. Οι εμψυχωτές/εμψυχώτριες βοηθούν κατά περίπτωση και σημειώνουν παράλληλα στον πίνακα την έννοια/φράση και στις δύο γλώσσες. Αυτό μπορεί βέβαια να γίνει και στο τέλος του παιχνιδιού εφόσον πιέζει ο χρόνος. Σημαντικό είναι, οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες να λάβουν και στις δυο γλώσσες το «δώρο» τους και για το λόγο αυτό, θα πρέπει να σημειώσουν τη μετάφραση της έννοιας/φράσης. Αν χρειαστεί μπορούν να ζητήσουν βοήθεια.

VARIANTEN / ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Das Spiel kann auch in mehreren Sprachen gespielt werden, wenn es Teilnehmende gibt, die unterschiedliche Muttersprachen haben. Dann müssen die Worte/Sätze in allen

Sprachversionen notiert werden. Tο παιχνίδι μπορεί να διεξαχθεί σε

περισσότερες γλώσσες, αν υπάρχουν άτομα που διαθέτουν διαφορετική μητρική γλώσσα. Στην περίπτωση αυτή οι έννοιες/φράσεις σημειώνονται σε όλες τις γλώσσες.

64

64

Made with FlippingBook - Online catalogs