Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

SPIELBESCHREIBUNG / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ

Το παιχνίδι παίζεται με τους ίδιους κανόνες όπως το γνωστό παιχνίδι μνήμης «Memory». Όπως είναι γνω- στό, το παιχνίδι παίζεται με κάρτες με εικόνες ή κεί- μενο που αποκαλύπτονται προκειμένου να βρεθούν οι όμοιες κάρτες, δηλ. τα ζευγάρια καρτών. Το παρόν παιχνίδι ακολουθεί τις ίδιες αρχές, απλά στην προ- κειμένη περίπτωση αποκαλύπτονται ζεύγη ατόμων. Δύο άτομα εγκαταλείπουν την αίθουσα. Τα υπόλοιπα άτομα λαμβάνουν μια κάρτα με μία λέξη. Μπορούν να εξασκηθούν για λίγο στην προφορά της λέξης τους και να απλωθούν σε όλο το χώρο. Τα δυο άτομα που έφυγαν από την αίθουσα επιστρέ- φουν τώρα. Εναλλάσσονται ζητώντας από δύο συμμε- τέχοντες/συμμετέχουσες να πουν τη λέξη της κάρτας τους. Αν οι δύο λέξεις που αναφέρονται δεν σχηματί- ζουν ζευγάρι, δηλαδή αν δεν αντιστοιχούν στην ίδια λέξη στα Γερμανικά και στα Ελληνικά, σειρά έχει το άλλο άτομο. Μόλις ένας παίκτης/μια παίκτρια βρει ένα ζευγάρι, τα «αποκαλυφθέντα άτομα» συμπαρα- στέκονται στον παίκτη/στην παίκτρια και ενισχύουν την ομάδα του/της. Το άτομο αυτό μπορεί να μαντέ- ψει ξανά. Μετά από μια επανάληψη συνεχίζει ο άλλος παίκτης/η άλλη παίκτρια, ώστε να μην μονοπωλήσει μόνο η μία ομάδα το παιχνίδι. Το παιχνίδι ολοκληρώ- νεται όταν όλα τα ζεύγη έχουν αποκαλυφθεί. Στο τέ- λος κερδίζει η ομάδα με τα περισσότερα άτομα.

Das Spiel wird nach dem Prinzip des bekannten Karten- legespiels „Memory” gespielt. Bei diesem wird mit Bild- oder Textkarten gespielt, die aufgedeckt werden, um gleiche Karten bzw. Paare zu finden. In Anlehnung an dieses Spielprinzip werden im „Lebendigen Mem- ory” Personen „aufgedeckt”. Zwei Personen, die die Rolle der Spieler*innen übernehmen, verlassen den Raum. Die verbliebenen Teilnehmenden erhalten eine Wortkarte. Sie können die Aussprache ihres Wortes kurz einüben und verteilen sich im Raum. Die zwei Spieler*innen, die den Raum verlassen ha- ben, kommen nun zurück. Sie fordern abwechselnd je- weils zwei Teilnehmende auf zu sagen, was auf ihren Karten steht. Bilden die zwei genannten Wörter kein Paar, d.h. benennen sie nicht das gleiche Wort auf Deutsch und Griechisch, ist der*die nächste Spieler*in an der Reihe. Hat ein*e Spieler*in ein Paar gefunden, stellen sich die „aufgedeckten Personen” zum*r Spiel- er*in und verstärken sein*ihr Team. Der*die Spieler*in, darf erneut raten. Hat ein*e Spielerin ein zweites Mal ein Paar gefunden, ist anschließend die*der andere Spieler*in an der Reihe, damit das Spiel nicht zu sehr von einer Mannschaft bestimmt wird. Das Spiel en-det, wenn alle Paare aufgedeckt sind. Am Ende ge-winnt das größte Team.

VARIANTEN / ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ Bei kleineren Gruppen kann das Spiel auch ohne Karten gespielt werden. Jede*r Teilnehmende nennt ein Wort und ein*e andere*r nennt das entsprechende Wort in der Partnersprache. Das Spiel kann z.B. bei Gruppen mit wenig Sprachkenntnissen auch mit Internationalismen gespielt werden. Die Teilnehmenden erkennen so, welche ähnlich klingenden Wörter es in beiden Sprachen gibt. Σε μικρότερες ομάδες το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί χωρίς κάρτες. Κάθε άτομο λέει μια λέξη και κάποιο άλλο μέλος λέει την αντίστοιχη λέξη στη γλώσσα του παίκτη/ της παίκτριας άλλης χώρας. Το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί π.χ. σε ομάδες με ελάχιστες γλωσσικές γνώσεις, με διεθνισμούς, έτσι ώστε οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες να μπορούν να αναγνωρίσουν μέσα από το παιχνίδι ποιες λέξεις με παρόμοιους ήχους υπάρχουν και στις δύο γλώσσες.

72 73

Made with FlippingBook - Online catalogs