Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

SPIELBESCHREIBUNG / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ

Zu Beginn ist es wichtig, dass die beiden Alphabe- te eingeführt werden. Dabei werden die Buchstaben des jeweiligen Alphabets einmal langsam vorgelesen und auf dem Plakat gezeigt. Dann wird das jeweilige Alphabet wiederholt, indem die Laute, die üblicher- weise den Buchstaben entsprechen, ausgesprochen werden (z.B. nicht „es” für den Buchstaben „s”, son- dern „s” wie in „Sarah” oder wie in „Nestor”). Bei einigen Lauten ist es wichtig, sie zu wiederholen, da sie sich von den Lauten in der anderen Sprache unterscheiden. Anschließend können Fragen gestellt werden. Wenn es keine Fragen (mehr) gibt, werden die Spieler*in- nen gebeten, ihren Vornamen auf den Moderati- onskarten in der anderen Sprache aufzuschreiben. Dabei benutzen sie für jeden Buchstaben eine Mo- derationskarte. Wichtig ist hier, dass die Sprach- animateur*innen deutlich machen, dass es kein Falsch oder Richtig gibt, sondern alle ihren Namen so schreiben können, wie sie glauben, dass er in der Partnersprache geschrieben wird. Falls Unsicher- heiten bestehen, kann der*die Sprachanimateur*in helfen. Die Karten werden anschließend eingesammelt, ge- mischt und so wieder ausgeteilt, dass alle die gleiche Anzahl an Karten erhalten. Sobald der*die Sprachani- mateur*in ein Zeichen gibt, beginnen die Spieler*in- nen sich im Raum zu bewegen und den Laut, der dem Buchstaben auf der obersten Karte auf ihrem Stapel entspricht, laut zu wiederholen. Ziel ist es, auf diesem „Flohmarkt der Buchstaben” den eigenen Namen wie- der zusammenzustellen sowie die eigenen Karten zu „verkaufen”.

Στην αρχή είναι σημαντικό να εισαθχούν τα δύο αλφάβητα. Ο γλωσσικός εμψυχωτής / η γλωσσική εμψυχώτρια διαβάζει κάθε γράμμα με τη σειρά μία φορά, δείχνοντας στην αφίσα κάθε γράμμα. Έπειτα, επαναλαμβάνει το κάθε αλφάβητο, αυτή τη φορά όμως προφέροντας τους φθόγγους στους οποίους συνήθως αντιστοιχεί το κάθε γράμμα (π.χ. «σ» όπως στο «σπίτι» κι όχι «σίγμα»). Μερικοί φθόγγοι πρέ- πει να επαναληφθούν, επειδή διαφέρουν από τους φθόγγους της άλλης γλώσσας. Στη συνέχεια οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχου- σες έχουν τη δυνατότητα να κάνουν ερωτήσεις. Εφόσον δεν υπάρχουν (πλέον) απορίες, καλούνται να γράψουν το μικρό τους όνομα στην άλλη γλώσσα στις κάρτες, χρησιμοποιώντας για κάθε γράμμα μια κάρτα. Στο σημείο αυτό είναι σημαντικό οι γλωσσικοί εμψυχωτές / γλωσσικές εμψυχώτριες να επισημά- νουν πως δεν υπάρχει σωστό και λάθος. Οι συμμετέ- χοντες και οι συμμετέχουσες μπορούν να γράψουν το όνομά τους έτσι όπως νομίζουν οτι μπορεί να γράφεται στην άλλη γλώσσα. Αν υπάρχουν αμφιβό- λιες, μπορεί ο γλωσσικός εμψυχωτής / η εμψυχώτρια να βοηθήσει. Έπειτα οι κάρτες μαζεύονται, ανακατεύονται και μοι- ράζονται έτσι ώστε όλοι να έχουν τον ίδιο αριθμό καρτών. Μόλις ο γλωσσικός εμψυχωτής / η γλωσσική εμψυχώτρια δώσει το σήμα, αρχίζουν όλοι να κινού- νται στον χώρο προφέροντας δυνατά τον φθόγγο, που αντιστοιχεί στο γράμμα της κάρτας τους που βρίσκε- ται πάνω. Στόχος σε αυτό το «Παζάρι γραμμάτων» εί- ναι κάθε σμτχ. να συντάξει το όνομά του/της από την αρχή καθώς και να «πουλήσει» όλα τα γράμματα στη συλλογή του/της.

98

99

Made with FlippingBook - Online catalogs