Fruchtsalat. Deutsch-Griechische Sprachanimation

Dabei muss beachtet werden: Der Name darf nur in der Partnersprache zusammengestellt werden. Man muss nicht unbedingt die Buchstaben finden, die man selbst aufgeschrieben hat. Man darf immer nur die oberste Karte auf dem Stapel „verkaufen”, d.h. man muss die Karten der Reihe nach „verhandeln”. Das bedeutet, dass die Spieler*innen nicht nach ihren Buch- staben fragen können, sondern sie dürfen nur die Buchstaben annehmen, die gerade „auf dem Markt” sind, d.h. ausgerufen werden. Wer zuerst alle seine Karten „verkauft” hat und seinen*ihren eigenen Namen vollständig hat, kann laut „fertig” bzw. „έτοιμος/έτοιμη” rufen. Zum Schluss legen alle ihren Namen auf dem Boden vor ihrem Platz aus oder bringen ihn an die Wand an. Sie haben dann die Möglichkeit, sich die Namen der anderen Teilnehmenden in Ruhe anzuschauen. Mithilfe der Sprach- animateur*innen oder anderer Spieler*innen kann auf Einzelheiten in der Schreibweise und auf Fragen eingegangen werden.

Προσοχή: Το όνομα επιτρέπεται να συνταχθεί μόνο με τα γράμματα της άλλης γλώσσας. Δεν είναι αναγκαίο οι σμτχ. να βρουν τα γράμ- ματα τα οποία έγραψαν οι ίδιοι. Επιτρέπεται να «διαπραγματεύονται» κάθε φορά μόνο την πάνω κάρτα της στοίβας, η διαπραγμάτευση δηλαδή για τις κάρτες πρέπει να γίνεται με τη σειρά. Έτσι δεν επιτρέπεται να ζητάνε συ- γκεκριμένα γράμματα, αλλά να διαπραγματεύ- ονται μόνο τα γράμματα που βρίσκονται «στην αγορά», που προσφέρονται δηλαδή εκείνη τη στιγμή. Όποιος/όποια «πουλήσει» πρώτος /πρώτη τα γράμματά του/της κι έχει μαζέψει όλα τα γράμματα του ονόματός του/ της μπορεί να φωνάξει «έτοιμος /έτοιμη!» ή «Fertig!». Στο τέλος όλοι απλώνουν τα γράμματά τους στο πάτωμα ή τα κολλάνε στον τοίχο. Οι συμμετέ- χοντες και οι συμμετέχουσες έχουν τώρα τη δυνατότητα να διαβάσουν τα ονόματα όλων. Με τη βοήθεια των εμψυχωτών/εμψυχωτριών ή και των άλλων μπορούν να συζητηθούν λε- πτομέρειες ως προς τη γραφή των ονομάτων και να γίνουν ερωτήσεις.

VARIANTEN /ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

99

100

Made with FlippingBook - Online catalogs