Carillon_2021_06_02

Service de prothèses dentaires conventionnelles et sur implants Ouvert du lundi au vendredi 613-632-0780

225, rue Main Ouest, suite 102, Hawkesbury ON K6A 3R7 • www.lacroix-dent.com

VOLUME 75 • NO. 21 • 12 PAGES • HAWKESBURY, ON • MERCREDI 2 JUIN 2021

CULTIVONS DES PROJETS COMMUNAUTAIRES ENRICHISSANTS

PAGE 3

LA VIE CULTURELLE AU SERVICE DES NOUVEAUX ARRIVANTS PAGE 2

CHERCHEZ EAP - Journaux Téléchargez notre application mobile!

APPELEZ-NOUS POURVOUSABONNER!

www.technometalpost.com

VOUS CONSTRUISEZ UNE ANNEXE, UN DECK, UN SOLARIUM... PENSEZ À TECHNO METAL POST! LEADER MONDIAL EN PIEUX VISSÉS

Casselman-Orléans

Alain Papineau Tel: 613-223-3181 info.casselman@technometalpost.com

C O L L E C T I V I T É

QUAND LA VIE CULTURELLE FACILITE L’ACCUEIL DES NOUVEAUX ARRIVANTS

46 ANS de promotion et diffusion des arts, de la culture et de votre héritage culturel

centre culturel

Le Centre culturel restera fermé jusqu’au 14 juin, selon les recommandations du gouvernement de l’Ontario. Réouverture le mardi 15 juin – 10 am SAMEDI LE12 JUIN–16H GRATUITAVECGUIDE MUSÉEMCCORD-MONTRÉAL CHAPLEAU–PROFESSION : CARICATURISTE Plongez dans le monde de Serge Chapleau grâce à la première grande rétrospective consacrée à l’œuvre de ce monument de la caricature. Avec sa plume incisive et son trait aiguisé, Chapleau crée une représentation désopilante de la société québécoise. Politiciens, célébrités et autres personnalités publiques, personne n’échappe à l’humour grinçant de l’artiste montréalais. EXPOSITIONVIRTUELLE– LIENSURNOTREFACEBOOK LE SAMEDI 19 JUIN– 13H OUVERTURE – EXPOSITION RECYCL’ART 2021 – 6 E ÉDITION Installation des sculptures par les artistes. Une dizaine d’œuvres d’artistes de la région TABLE RONDE – 15h ; Discussion sur l’Art Urbain accessible pour tous Rencontres et discussions avec les artistes sur place, tout en sécurité avec distanciation. EXPOSITION SUR FACEBOOK L'ACCESSIBILITÉ DE LA MÉDECINE ARTISTE GRAFFITISTE MIQUE MICHELLE ACHAT PAR TÉLÉPHONE avec reçu pour fin d’împôt . Nous vous présentons donc, sur nos murs ses dernières créations, jusqu’au 27 juin. N’oubliez pas de participer aux jeux de loterie DELTA BINGO & GAMING. Vos chances de gagner offre au centre culturel un soutien financier afin de vous offrir une programmation culturelle remplie de découvertes! La programmation de la 46 e saison artistique est en préparation pour vous. Nous vous invitons à suivre sur FACEBOOK, afin de connaître les derniers développements. Nous comprenons le besoin d'isolement et soutenons les efforts en ce sens. Vous pouvez communiquer avec nous par courriel; lechenail@ gmail.com, par téléphone et par messager de notre Facebook en tout temps. Merci de votre patience. Suivez-nous pour connaître l'évolution de notre situation.

Lynda Clouette MacKay, directrice générale du centre culturel Le Chenail, et Paula Assaly, mairesse de Hawkesbury, unissent leurs efforts pour faciliter l’accueil des nouveaux arrivants. -photos Gérard Malo et courtoisie

n›est pas strictement une responsabilité de la municipalité. C’est aussi l’affaire d’orga- nismes bien outillés pour contribuer à l’accueil et l’intégration des nouveaux venus. Trois de ces organismes ont participé au café-causerie du maire, dont le centre Moi J’apprends, un centre de formation qui permet aux adultes francophones des comtés unis de Prescott et Russell de prendre leur place dans la vie sociale, culturelle et économique de la communauté. Dyane Hardy, formatrice au centre Moi j’apprends, coordonne des cercles de conversation qui permettent aux nouveaux arrivants d’apprivoiser le français et l’anglais pour les aider à s’intégrer et à trouver de l’emploi. La bibliothèque municipale de Hawkesbury, selon sa directrice générale Lyne Belisle, est le service tout désigné pour aider les nouveaux venus à s’informer sur tout ce qu’ils doivent savoir pour construire leur nouvelle vie dans la communauté. Au Centre culturel Le Chenail, la directrice générale Lynda Clouette-MacKay raconte com- ment deux jeunes Syriennes venues d›un camp de réfugiés au Liban, il y a deux ans, et ne parlant ni le français ni l’anglais ont fait leurs premiers pas chez nous. «Je les ai d›abord accueillis comme bénévoles. Elles ont effectué diverses tâches et elles ont pu inte- ragir avec les visiteurs en servant le café par exemple. Puis au bout de quelques mois, j›ai

pu leur verser un salaire comme employées. Et maintenant, ajoute Lynda Clouette-MacKay, elles travaillent à Ottawa. Elles ont réuni leur famille respective et profitent d’une vie meil- leure au Canada.» À première vue, attirer et accueillir de nou- veaux arrivants francophones dans une petite ville de moins de 11000 habitants semble plus facile à dire qu’à faire pour quelqu’un qui se demande pourquoi un immigrant choisirait de s’établir à Hawkesbury plutôt que dans une grande ville comme Ottawa, Toronto ou Montréal. «La plupart de nos nouveaux arrivants sont des immigrants économiques. C’est-à-dire des gens qui sont venus chez nous parce qu’ils ont déjà des contacts pour être embauchés dans des entreprises ou des services en pénurie de main-d›oeuvre qualifiée, explique-t-elle. Plusieurs choisissent Hawkesbury parce qu’ils préfèrent la qualité de vie d’un milieu moins peuplé, voire plus rural.» Accroitre l’immigration francophone, ça augmente la diversité culturelle, une bonne chose pour Paula Assaly. «C’est une valeur ajoutée à la communauté francophone d’ici. Ça permet de découvrir des cultures diffé- rentes, c’est une ouverture sur le monde. En tout cas, conclut la mairesse, ça donne lieu à des échanges et à des discussions intéressantes!»

GÉRARD MALO IJL-RÉSEAU.PRESSE nouvelles@eap.on.ca

Hawkesbury ne lésine pas sur les efforts pour faciliter l’accueil et l’intégration des immigrants qui choisissent de s’y établir. À cette fin, la ville mise entre autres sur des organismes qui mettent en valeur divers aspects de la vie culturelle, voilà ce qui ressort d›un café-causerie virtuel organisé la semaine dernière par la mairesse Paula Assaly. Pourquoi miser sur la vie culturelle pour accueillir les nouveaux arrivants? Parce que Hawkesbury dispose déjà d’atouts culturels importants selon madame Assaly : «Notre population est majoritairement francophone et bilingue par surcroit. C’est un milieu où presque tout est disponible en français». Et tout ça est lié au fait que ce sont ces mêmes atouts qui ont incité le ministère fédéral de l’Immigration et de la Citoyenneté à désigner Hawkesbury comme Communauté franco- phone accueillante en 2019. Rappelons qu›il s’agit d’un projet pilote de trois ans totalisant 1300000 millions$. La mairesse Assaly précise cependant que la communauté francophone accueillante

MERCI DE SOUTENIR LES ARTS, LE PATRIMOINE ET LA CULTURE ... UN BAUME POUR L’HUMANITÉ !

GALERIE OUVERTE SEPT JOURS Le Café du Chenail est wifi… Boutique cadeaux, artistes locaux Suivez-nous sur Facebook Savourez la culture un café à la fois ! Pour achat de billets et réservation : 613-632-9555 ou sur notre site www.lechenail1975.com, ou à la porte.

Billets et réservations :

613-632-9555

www. lechenail1975 .com

2, rue John, Hawkesbury, ON

C O L L E C T I V I T É

LES CANAS SAUVÉS PAR LE GROUPE DES SEPT!

GÉRARD MALO IJL-RÉSEAU.PRESSE nouvelles@eap.on.ca

desservi par le CEPEO. En plantant les canas ici et là, ça aide à développer un sentiment d›appartenance et de fierté à la communauté de Casselman. Et puis, ajoute-t-elle, c’est important pour moi comme pédagogue de développer chez mes élèves les habiletés nécessaires pour devenir des citoyens responsables.» C›est avec beaucoup d›enthousiasme qu›une représentante de la municipalité a par- ticipé au projet avec les élèves. La conseillère Francine Leblanc (aucun lien de parenté), est présidente du sous-comité de l’environnement de Casselman. «Je suis très fière de ces élèves-là. Ils peuvent voir le produit qu’ils ont accompli, dit-elle. D’autant plus que ça embellit notre municipalité.» Si c›est jeudi dernier que les élèves ont planté les 64 canas au Monument de la Francophonie, dans les parcs, devant l’église et ailleurs dans le village, ce n’est pas la fin du projet, loin de là, insiste l’enseignante Julie LeBlanc. «À l’automne, on reprend les bulbes pour les entreposer dans la serre de l›école et pour recommencer le printemps prochain. C›est ainsi que l›on boucle la boucle! Peut-être que l’an prochain, qui sait, nous pourrions aussi planter des fleurs.» Voilà une initiative qui fait germer de nou- velles idées dans les établissements scolaires et qui permet de cultiver un sens de l’appar- tenance à ces jeunes qui étudieront jusqu’à l’âge de 21 ans dans cette communauté. Il n’y a pas que des contrecoups qui découlent de la Covid-19!

À Casselman, ce sont des élèves autistes et de déficience intellectuelle légère qui ont pris la relève cette année du projet de plantation de canas. La semaine dernière, les 7 élèves en ques- tion en ont planté 64 à divers endroits pour embellir le village. Habituellement, ce sont les élèves des cours réguliers en agriculture de l’Académie de la Seigneurie, l’école publique française de Casselman qui s’occupent de la plantation de canas dans le village. Mais pas cette année à cause des restrictions obligées par la Covid. L’apprentissage en mode virtuel depuis le début d’avril n’aurait pas permis les suivis nécessaires auprès des plantes dans la serre de l’école. Sauf que les élèves, certains atteints de trouble du spectre autistique et d’autres en déficience intellectuelle légère, sont les seuls de l’école à poursuivre leur apprentissage en mode présentiel, explique Julie LeBlanc, l’enseignante de la seule et nouvelle classe dite systémique du CEPEO, du conseil des écoles publiques de l’est de l’Ontario. «Mes élèves sont toujours présents à l’école parce que leurs besoins ne pourraient pas être comblés en mode virtuel. Ce qui fait que ma classe de 7 élèves, 6 garçons et une fille, devenait le groupe idéal pour

Le groupe de Julie LeBlanc était le groupe parfait pour assurer le suivi d’un beau projet communautaire de l’Académie de la Seigneurie. En plus de s’occuper de la plantation dans les serres durant tout le mois d’avril, ils ont assuré le suivi avec la plantation officielle des canas dans Casselman. — photo courtoisie

secondaires. Julie LeBlanc est assistée de trois techniciennes en éducation spécialisée. Cette expérience de la plantation de canas est d’une valeur non-négligeable pour les élèves affirme Julie Leblanc. «Nos élèves ne connaissent pas vraiment Casselman puisqu’ils viennent d’ailleurs sur le territoire

assurer la plantation de canas cette année», soutient l’enseignante, fière que ce beau projet communautaire ne soit pas tombé à l’eau. Il s’agit d›adolescents âgés de 13 à 17 ans dont le niveau académique va de la maternelle à la 4e année. Certains d’entre eux visent éventuellement un certificat d’études

Partager 12 800 000 $ * en Ontario, c’est dans nos valeurs. Ristourne

francophones NOUVEAUX ARRIVANTS

Le PAF est un nouveau programme pour vous aiguiller dans votre établissement dans la région d’Ottawa.

Vous cherchez des services d’accompagnement en :

Établissement

Éducation

Médias communautaires

Entrepreneuriat

Formation

Employabilité

Nous sommes fiers de partager ce montant avec nos membres et nos collectivités : c’est ça, la force de la coopération.

Détails et conditions à desjardins.com/ristourne

Communiquez avec un agent du PAF via notre site Internet ou par téléphone

* Le montant de la ristourne individuelle et de la ristourne à la communauté provient des excédents de l’année financière 2020. Pour tous les détails, consultez desjardins.com/ristourne ou adressez-vous à votre caisse.

613 3211080

PA F O T T AWA . C A

C O L L E C T I V I T É UNE BOULE D’ÉNERGIE AU PROFIT DE TOUTE LA COMMUNAUTÉ

MYLÈNE DESCHAMPS mylene.deschamps@eap.on.ca

de vivre la maternelle temps plein!», se remémore celle qui s’est dit aux anges d’enseigner aux enfants durant une journée entière. Elle y laissera sa marque autant par son engagement comme représentante syndicale que par son amour inébranlable des enfants. Généreuse en entrevue, on la présente comme «une soie pour ses cocos.» Aimée et appréciée par ses collègues de travail, cette dame active, professionnelle et impliquée fait toujours partie des membres actifs de l’Association des retraités de l’enseignement du Québec (AREQ) à titre de vice-présidente de conseil sectoriel, une association qui regroupe près de 60 000 membres, dont 1300 pour les Laurentides et une cinquantaine pour Argenteuil. En font partie, des membres en éducation reliés au syndicat de la CSQ, qui y contribue à 0,3% de leur revenu. «Pour moi, l’AREQ c’est une association importante qui a pour but de défendre le mieux-être des personnes ainées, donc j’y siège avec fierté», souligne Mme Lemay-Fournier. L’AREQ cherche à rejoindre de nouveaux membres plus jeunes. «C’est important

Présidente régionale de la Fondation Laure-Gaudreault depuis quatre ans, Marcelle Lemay-Fournier a tiré sa révé- rence le 12 mai dernier, mais poursuit sa contribution bénévole au sein de l’Association des retraités de l’ensei- gnement (AREQ) de son patelin. Une chose est claire, c’est que le germe de l’engagement, si cher à Laure Gaudreault, pionnière de la défense des droits des insti- tutrices, a poussé chez Mme Lemay-Fournier, enseignante au préscolaire. Fière bâtisseuse des premières classes de maternelle maison (4 ans), elle était de ces enseignantes qui ont fait l’école dans les salons de mères au foyer avec leur petite valise et leur matériel, qui ont eu jusqu’à 45 élèves par jour (un groupe le matin et un l’après-midi) et qui ont porté des projets novateurs à bout de bras. Après la naissance de son fils, elle obtient un poste temps plein à l’école Saint-Martin- Dansereau de son village, poste qu’elle occupera durant 32 printemps. «Je rêvais

Marcelle Lemay, retraitée de l’enseignement au préscolaire de Grenville, mais toujours aussi dévouée dans le milieu. Elle quitte la présidence régionale de la Fondation Laure- Gaudreault, mais poursuit son engagement pour préserver les acquis du secteur ouest de la Commission scolaire de la Rivière-du-Nord. -photo Mylène Deschamps.

de faire du bénévolat, peu importe avec qui on le fait, ajoute-t-elle. Je ne resterai pas à rien faire, même si j’ai le gout de transmettre certaines responsabilités aux autres.» Denise Plouffe a été longtemps son bras droit «pour protéger les intérêts du secteur ouest de la commission sco- laire.» Elle est aujourd’hui soulagée de voir l’implication d’une jeune nouvelle retraitée, Danièle Daoust, enseignante en maternelle de l’École Saint-Julien, à titre de responsable substitute. Remplacée le 12 mai par son prédécesseur de 83 ans à la fondation, elle s’inquiète de l’effritement de l’engagement de ses pairs et souhaite réanimer le désir des retraités aux bienfaits de donner son temps. Les bienfaits «C’est souvent en situation de crise que l’on voit émerger de grands changements et de belles solutions, souligne-t-elle. La pandémie n’a pas eu que du négatif dans nos vies. Elle nous a permis d’évoluer. Veut, veut pas, il a fallu nous mettre à jour dans le monde virtuel.» Décidée et rassembleuse, à titre de présidente, et épaulée par son équipe, elle a aidé ses membres par le biais de formation virtuelle à jouer avec les nouvelles plateformes pour rester en contact les uns avec les autres. L’équipe n’a

pas hésité à appeler chacun des membres pour les inciter à participer aux formations qui pouvaient rassembler non moins de 20 personnes à la fois. «Ça a fait un boum extraordinaire! On n’avait pas le choix de progresser là-dedans», indique celle qui n’avait elle-même pas touché à ces types de plateformes avant la pandémie. C’est ainsi qu’ils se sont retrouvés 69 à l’assem- blée annuelle virtuelle en mars dernier. «Un record!», se réjouit-elle. L’AREQ permet depuis plusieurs années de rassembler les membres autour d’une bonne table afin aussi de recueillir des dons pour venir en aide à la communauté. En plus de leur permettre de rester actifs ensemble, elle offre aussi plusieurs services aux membres ainsi que certains rabais. Cette année, 550$ ont été offerts à la banque alimentaire de Lachute et 400$ à la Fondation pédiatrique de Lachute par les membres d’Argenteuil. Avec les rassemble- ments défendus, elle avoue avoir eu plus de difficultés à recueillir des dons depuis un an, mais elle demeure positive face à l’avenir. Marcelle Lemay, fièrement vaccinée, désire profiter de ses petits-enfants et, déménagée à Hawkesbury depuis quelques années, souhaite le retour à la vie normale le plus rapidement.

CATHERINE LEFEBVRE catherine.lefebvre@eap.on.ca MARTIAL LEVAC SE VOIT RÉCOMPENSÉ secondaire catholique de Casselman, agent d’éducation au bureau régional du ministère de l’Éducation et président des Comtés unis de Prescott et Russell est bien connu dans le CSDCEO. En effet, il siège depuis plus de vingt ans à la table politique du conseil, a participé à de nombreuses prises de décisions et a consacré une bonne partie de son temps à d›importants projets. Il a d’ailleurs aussi été maire de Casselman,

Martial Levac, vice-président du Conseil scolaire de district catholique de l’est de l’Ontario (CSDCEO), s’est vu remettre le prix d’excellence en éducation catholique de l’Associa- tion franco-ontarienne des conseils scolaires catholiques (AFOCSC) dans le cadre de son 23e congrès annuel. Chaque année, l’Association franco- ontarienne des conseils scolaires catho- liques (AFOCSC), porte-parole des conseils scolaires catholiques de langue française en Ontario, remet un prix d’excellence en éducation catholique à une personne pour souligner sa grande contribution dans le domaine de l’éducation catholique de langue française. M. Levac, directeur de l’École

«Je tiens à féliciter M. Levac pour cette reconnaissance bien méritée. M.Levac est un modèle de construction identitaire francophone et catholique, et un leadeur hors pair. Nous sommes choyés d’avoir des conseillères et conseillers scolaires à la table du Conseil qui sont passionnés et qui ont à cœur la réussite des élèves qui nous sont confiés dans nos écoles catholiques de langue française», de dire François Bazinet, président du CSDCEO.

AU SERVICE DE LA COMMUNAUTÉ PROFESSIONNELS

Publié le jeudi par : La Compagnie d’édition André Paquette Inc. Imprimé par : Imprimerie Prescott et Russell, Hawkesbury, ON # convention : 0040012398

BERTRAND CASTONGUAY Président bertrand@eap.on.ca YVAN JOLY Directeur des ventes yvan@eap.on.ca MYLÈNE DESCHAMPS

1100, rue Aberdeen Street, C.P. / P.O. Box 1000, Hawkesbury, ON K6A 3H1 1-800-267-0850 Fax.: 613-632-6383

RAYMOND DALLAIRE

GESTION R & P DALLAIRE

www. editionap .ca

Rédactrice en chef francophone mylene.deschamps@eap.on.ca STEPHEN JEFFERY Rédacteur en chef anglophone stephen.jeffery@eap.on.ca GILLES NORMAND Directeur de production et distribution gilles.normand@eap.on.ca MARCO BLAIS, CARL LALONDE

Comptabilité • Impôt • Gestion • Gestion immobilière 162, rue Race Tél. : 1 613 632-5596 Hawkesbury (Ont.) K6A 1V2 Téléc. : 1 613-632-5306

Nous invitons les lecteurs à nous faire parvenir leurs lettres qui ne doivent pas dépasser 300mots. Nous nous réservons le droit de les modifier ou de refuser de les publier. L’expéditeur doit inclure son nom, prénom, adresse et numéro de téléphone.

PERFORMANCE AUTO Réparation automobile spécialisée et générale Centre de pneus Signature et service sur climatiseur Batteries pour toutes applications 880, rue Principale O., Hawkesbury (Ont.) K6A 0A2 Téléphone & télécopieur 613 632-1825 Christian Cayen, propr.

DENTUROLOGISTE SUR RENDEZ-VOUS 408, rue Principale, Grenville 1-819-242-3618 Anciennement Germain Charron Magalie Hüpfer d.d. MAINTENANT DÉMÉNAGÉ

Infographie et prépresse infographie@eap.on.ca Publicité : yvan@eap.on.ca Nouvelles : nouvelles@eap.on.ca CLASSÉES • CLASSIFIED: nicole.pilon@eap.on.ca

Avis : En cas d’erreur ou d’omission, la responsabilité du journal ne dépasse, en aucun temps, le montant de l’espace de l’erreur en cause.

www. editionap .ca

Toute reproduction du contenu est interdite à moins d’autorisation écrite au préalable.

www.editionap.ca

24/7

6 VOITURES MAINTENANT EN SERVICE 613 632-2141 613 307-0773 RECHERCHE/LOOKING FOR CHAUFFEUR/DRIVER CONTACT : CHANTAL 613-307-0499

DES GENS DU COIN À VOTRE SERVICE LOCAL PEOPLE SERVING YOU Mazout | Propane | FED | Lubrifiants | Carburants Commerciaux Heating Oil | Propane | DEF | Lubricants | Commercial Fuels

www.macewen.ca 613-632-6256 3235 Ch. Front Rd., Hawkesbury, ON

230582

Nous desservons MAINTENANT le territoire du QUÉBEC ( Grenville, Montebello, Fasset, Lachute, Rigaud)

Jonathan Durocher Directeur du terminal de Hawkesbury, Ont.

• Location de contenants (10 à 40 verges) • Location de contenants pour entreposage

1490, av. Spence, Hawkesbury (Ont.) 613-632-2797 • 1-800-267-8596 (sans frais) Téléc. : 613-632-9130 • Courriel : jonathan.durocher@dwforwanders.com

Bureau/Office : 613.632.2581 | Garage : 613.632.7145 | Alexandria : 613.525.1349 194 County Rd 17, Hawkesbury ON K6A 2R2

L’industrie du transport : essentielle sous toutes ses formes

Testez vos connaissances sur le camionnage!

Partout dans le monde, l’industrie du transport revêt une grande importance. Que ce soit en matière de déplacement de marchandises ou de passagers, elle est indispensable pour notre économie! LE TRANSPORT EN COMMUN Métro, train, autobus, etc. : les transports en commun permettent de simplifier les déplacements de ceux qui possèdent un véhicule comme de ceux qui n’en ont pas. Utilisés régulièrement, ceux-ci s’avèrent plus abordables que la voiture. Enfin, les transports collectifs relient d’importants lieux, tels que les pharmacies, les hôpitaux, les épiceries et les écoles. LE TRANSPORT AÉRIEN Les avions permettent de déplacer différentes ressources (vaccins, denrées périssables, pièces électroniques, etc.) rapidement entre les pays, et ce, sur de longues distances. Le transport aérien de passagers permet à des individus de se rendre en peu de temps dans des endroits autrement difficiles d’accès. LE TRANSPORT FERROVIAIRE Les trains rendent possible le déplacement d’importantes quantités de marchandises sans congestionner davantage les routes

ou les voies aériennes, le tout avec de plus faibles émissions de CO 2 . LE TRANSPORT ROUTIER Le transport par favorise l’acheminement de produits québécois ou américains, notamment, d’une région à une autre ou encore d’une usine à un commerce. Sans ce type de transport, certaines marchandises ne seraient disponibles que dans des régions bien précises, par exemple. LE TRANSPORT MARITIME Pour le commerce international, le transport maritime est un maillon d’une grande importance. Celui-ci comprend aussi le transport de passagers : services de traversier et de desserte pour les collectivités éloignées, activités de tourisme fluvial, croisières et activités nautiques. camion Enfin, l’industrie du transport permet d’importer des produits qu’il est dans l’incapacité de fabriquer ou de cultiver (certaines marques de voitures, certains aliments qui ne poussent que sur d’autres continents, etc.).

RÉPONSES

Vous êtes camionneur, connaissez quel- qu’un qui exerce ce métier ou êtes simplement intrigué par ce domaine? Vérifiez vos connaissances et apprenez-en davantage sur le camionnage en répondant à ces quelques questions.

1. Faux. Un camionneur ne peut conduire si, depuis ses 8 dernières heures de repos consécutives, il a conduit pendant 13 heures accumulées. 2. Vrai. Cela s’applique toutefois aux véhicules qui ont été assemblés à partir du 1 er janvier 1995. 3. Faux. Les appareils d’arrimage doivent tous détenir la certification Working Load Limit (limite de charge nominale) depuis le 1 er janvier 2011. 4. Vrai. Même s’il n’est pas le seul coupable, le frein moteur par compression (frein Jacobs) possède un son irritant s’il est mal utilisé ou s’il est combiné avec un système d’échappement en mauvais état. 5. Vrai. Les réductions de charge varient entre 8 et 20%selon la zonedans laquelle le conducteur circule. Plus une route est fragile, moins la charge doit être élevée. Ces réductions sont modulées selon plusieurs facteurs, dont le type d’essieu.

VRAI OU FAUX

1. Un camionneur se voit interdire de conduire dans une même journée après 10 heures de conduite. 2. Les camions doivent être dotés d’un limiteur de vitesse si leur poids peut égaler ou dépasser 26 000 livres s’ils étaient chargés au maximum de leur capacité. 3. Les camionneurs peuvent arrimer leur chargement avec le système (chaînes, câbles d’acier, sangles, etc.) de leur choix.

4. Le frein moteur est responsable du grand bruit causé par les camions.

5. Durant une période de dégel, un camionneur doit réduire la charge de son camion en fonction de la fragilité de la route.

230586

Towing services • Light & medium duty • Flatbed service • Local & long distance transport Services de remorquage • Léger et semi-lourd • Service de plateforme • Transport local et longue distance

HEATING OIL • DIESEL GASOLINE • LUBRIFICANTS 6069 County Road 34, RR1, Lancaster ON KOC1N0 Tel.: 613-347-3407 • info@st-pierrefuels.ca ST-PIERRE FUELS INC.

3060 Hwy 34, Hawkesbury ON leductowing@gmail.com 613 632-2337

24/7 SERVICE

233652

Votre transporteur pour l’Ontario et le Québec. Tranquillité d’esprit en transport de notre famille à la vôtre. LTL IN ONTARIO - QUEBEC • 800-465-6657

ST-ISIDORE Tél. : 613 524-2079 1 800 465-4927

PERTH, KINGSTON KAZABAZUA, QC. www.propanelevac.ca

Camionneurs, prenez garde à la fatigue au volant!

Conseils pour prévenir les blessures et les douleurs musculaires SANTÉ DES CAMIONNEURS

La fatigue au volant est caractérisée par une diminution progressive de la vigilance physique et mentale qui mène à la somnolence et à l’endormissement. Elle peut s’avérer très dangereuse pour la sécurité des camionneurs — et des autres usagers de la route! —, car elle affaiblit considérablement les facultés, réduit la concentration, affecte le jugement et ralentit les réflexes. Vous êtes conducteur d’un véhicule lourd? Voici quelques conseils sensés pour vous aider à prévenir la fatigue au volant : • Assurez-vous de dormir suffisamment (de sept à huit heures par nuit, idéalement); • Adoptez un mode de vie équilibré en mangeant sainement et en faisant régulièrement de l’activité physique; • Planifiez vos trajets en fonction des moments « creux » de la journée, c’est-à- dire les périodes en dehors des heures de pointe; • Consultez votre médecin si vous souffrez d’un trouble du sommeil (insomnie, apnée du sommeil, etc.). Si vous êtes sur la route et que vous bâillez fréquemment, que vous changez involontairement de voie, que vous freinez

tardivement, que vous éprouvez de la difficulté à maintenir une vitesse constante ou que vous négligez de regarder dans les rétroviseurs, vous êtes trop fatigué pour conduire! Arrêtez-vous donc dans un endroit sécuritaire pour prendre une pause bien méritée et pour vous dégourdir les jambes. Profitez également de l’occasion pour faire une sieste de 15 à 30 minutes, car après tout, la meilleure façon de vaincre la fatigue est de « recharger vos batteries »!

En tant que camionneur, avez-vous l’habitude de conduire sur de longues distances pendant plusieurs heures sans jamais vous arrêter? Si tel est votre cas, ressentez-vous souvent des douleurs dans le bas du dos, dans les jambes, dans les bras ou dans les épaules? Puisque la conduite d’un camion est un travail qui peut à la longue s’avérer exigeant pour le corps, il vous faut prendre les précautions nécessaires pour éviter les courbatures et réduire autant que possible les risques de blessures. D’entrée de jeu, demeurer assis durant une période prolongée n’est certainement pas idéal pour votre colonne. En effet, plus vous passez de temps derrière le volant, plus cela crée de la pression dans le bas de votre dos. Ainsi, pour éviter d’éprouver des douleurs musculaires, essayez dans la mesure du possible de changer régulièrement de position, ce qui permettra à certains des muscles sollicités de se détendre. Pensez également à ajuster votre siège et votre volant de manière à ce que vos pieds atteignent les pédales sans que vous ayez à vous avancer.

Par ailleurs, les vibrations du volant constituent un autre facteur de risque, car elles obligent les muscles des membres supérieurs à se contracter et à se décontracter fréquemment. Assurez-vous donc que les amortisseurs et les ressorts de votre camion sont en parfait état, que les pneus sont suffisamment gonflés et que la suspension de votre siège est adéquate. En outre, réduire votre vitesse permet également de limiter les vibrations — pensez-y! Finalement, accordez-vous du temps pour prendre de courtes pauses (toutes les heures, idéalement) pour vous étirer et marcher, par exemple. Il s’agit d’un excellent moyen de rétablir la circulation sanguine et de permettre aux muscles ankylosés de récupérer!

227439

233653

Martin’s Towing

FLAT BED SERVICE

COURTE OU LONGUE DISTANCE • DÉVERROUILLAGE DE PORTES RÉPARATION GÉNÉRALE • VENTE DE PNEUS

Rescue and roadside service Service 24/24

138, rue John, L’Orignal TOLL FREE 1-833-632-8623

339, rue St-Philippe, Alfred, ON K0B 1A0 | Tél. : 613 679-2245

           &  ''  . &+ '' )& .  )&)   %% &  )" &+ &' .  

              !"   #$%&  '% &  ()&  * "+&  )% &&)  , + )"  -&  &)

RÉSIDENTIEL • COMMERCIAL INDUSTRIEL • AGRICOLE Situé à Hawkesbury pour tous vos besoins en béton 630 County Road 17, Hawkesbury, On Tél: (613) 675-1818 poste 2 • Cell: (613) 551-0557 j.royer@groupecorbeil.com

 

  

   

  

(9 %) et Prince Rupert (7 %). Le transport aérien est principalement utilisé pour transporter des produits périssables ou de valeur élevée ou encore pour envoyer des commandes urgentes. Onze transporteurs aériens desservent le Nord canadien, qui est fort tributaire du transport aérien pour son approvisionnement à l’année longue. Les 26 plus grands aéroports du pays accueillent environ 90 % de l’ensemble des passagers. En 2011, le secteur du transport aérien a déplacé 78,4 millions de passagers et 739 000 tonnes de fret. L’industrie comptent sur un réseau de transport et de logistique pour fournir des solutions rapides, intégrées et sures pour optimiser les chaînes d’approvisionnement mondiales. Certaines entreprises prennent en charge à l’interne ces activités, d’autres sous-traitent ces services à des entreprises qui peuvent fournir le transport, l’entreposage, le stockage, expéditions consolidation, l’emballage, l’étiquetage, de courtage, de dédouanement, et des services internationaux d’expédition de fret. Les services de messagerie se différencient par leur capacité de répondre aux besoins juste à temps des fabricants, d’effectuer pour eux de petites livraisons et d’offrir de vastes services de logistique. Une réglementation et des mesures de sécurité

strictes visant le fret international et la complexité croissante de la chaîne d’approvisionnement ont contribué à l’essor de la demande des services de logistiques. Principaux enjeux et tendances Le Canada est particulièrement bien placé pour maximiser les possibilités commerciales offertes par les économies en développement et servir de porte d’entrée en Amérique du Nord. Le réseau de transport du pays est bien développé et ses services sont diversifiés. À l’efficience du réseau de transport s’ajoutent les portes d’entrée et les corridors commerciaux qui en optimisent la compétitivité. Bien que les États-Unis demeurent notre principal partenaire commercial, l’évolution des termes de l’échange avec d’autres pays influe sur la demande en matière de transport et de logistique sur les différents axes commerciaux. Le développement et l’adoption de la technologie permet à tous les modes d’améliorer l’efficience, la fiabilité, la sûreté et la sécurité de l’industrie du transport. Les fournisseurs de services de transport et de logistiques adoptent de plus en plus des technologies de pointe et des procédés innovants pour conserver

leur avantage concurrentiel. Ils visent à réduire les coûts, améliorer les services et réduire leur empreinte carbone. Maintenir un niveau de capacité d’infrastructure adéquat est clé pour soutenir leséchanges commerciauxactuels et futurs. Les investissements nécessaires pour moderniser l’infrastructure existante et s’adapter au volume de trafic sans cesse croissant représentent un défi important pour tous les niveaux de gouvernement.

Aperçu economique La demande de services de transport, d’entreposage et de logistique émane de tous les secteurs de l’économie et est directement affectée par les fluctuations de l’activité économique et la structure des échanges. Le transport intérieur de marchandises s’effectue principalement par camion (70 %) et par chemin de fer (30 %). Le transport international de marchandises s’effectue principalement par voie maritime et aérienne. Le sous-secteur du camionnage comprend un nombre important de transporteurs de petite taille travaillant en sous-traitance, des propriétaires-exploitants ainsi que des entreprises de taillemoyenne et grande qui exploitent de parcs de véhicules et offrent des services de logistique complets. Cette industrie compte également la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada et le Chemin de fer Canadien Pacifique qui desservent la majeure partie du marché national, offrant des services comme le transport multimodal, la logistique et le courtage. Par ailleurs, le Canada compte 36 chemins de fer de courtes lignes et chemins de fer régionaux. Quatre grands ports assurent 99 % du trafic international par conteneurs : Vancouver (54 %), Montréal (29 %), Halifax

LAMOUREUX

Nettoyage de fosse septique Réparation de système septique Épandage de fumier liquide Livraison d’eau potable

Fresh water delivery Septic tank cleaning Septic system repair Liquid manure spreading

Joe Bartuccio, propriétaire / owner 1891, chemin Russell Rd., Bourget, ON 613-880-4970 24 /H SERVICE SERVICE

CASSELMAN 613 764-3360 info@lamoureuxpumping.ca

CLARENCE CREEK 613 488-3369 www.lamoureuxpumping.ca

GLENGARRY TRUCK CENTRE LTD. 3322 County Rd. 45, P.O. Box 903, Alexandria, ON K0C 1A0 613-525-4463 • FAX: 613-525-2210

RÉJEAN PAQUETTE Owner

• Safety inspection station and emission testing • Parts department NOW OFFERING DPF CLEANING

Joe Bartuccio 613-880-4970 | 613-487-4171 1891, ch. Russell, Bourget Réparation de camions et équipement lourd Soudure - Réparation d’a/c

www.glengarrytruckcentre.com

C O L L E C T I V I T É

BISHOP’S HOUSE SE REFAIT UNE BEAUTÉ comté de Glengarry soit si fier de préserver notre histoire locale. La maison de l’évêque est un autre excellent exemple de volontaires qui se sont mobilisés pour sauver un site historique et en faire une opportunité cultu- relle et économique», exprime Éric Duncan, député conservateur de Stormont-Dundas- South Glengarry.

CATHERINE LEFEBVRE catherine.lefebvre@eap.on.ca

Les députés Éric Duncan (Stormont- Dundas-South Glengarry) et Francis Drouin (Glengarry-Prescott-Russell) sont fiers d’annoncer que le Glengarry Fencibles Trust a reçu une contribu- tion fédérale de 98 572,02$ pour la conservation de la Bishop’s House, un site impressionnant situé au nord-est de Cornwall. «La Bishop›s House, à St Raphael, n’est pas seulement un monument historique, c’est un endroit où nous, dans l’est de l’Ontario, pouvons en apprendre davantage sur notre histoire. Il y a un an, le gouver- nement fédéral, par l›entremise de Parcs Canada, a investi dans ce site historique pour s›assurer que les générations à venir auront accès à ce morceau de notre his- toire», souligne Francis Drouin, député libéral de Glengarry-Prescott-Russell.

Cette subvention de Parcs Canada contri- bue à conserver ce monument historique pour les années à venir. «Beaucoup ne se rendent pas compte qu›avec une subvention à frais partagés, les organisations reçoivent des conseils professionnels ainsi que des fonds de contrepartie. Dans notre cas, cela signifiait que l›architecte de conservation Mona Lamontagne nous a conseillé sur les styles de maçonnerie patrimoniaux, puis a supervisé les matériaux et les progrès des tailleurs de pierre, explique Brenda Baxter, présidente du Glengarry Fencibles Trust. Nous conservions les murs les plus altérés du bâtiment - y compris l›exposition nord de 1808, donc une telle attention à la technique et à la précision historique était essentielle. Les supporteurs nous font confiance pour utiliser leurs fonds avec précaution.»

Les députés Éric Duncan (Stormont-Dundas-South Glengarry) et Francis Drouin (Glengarry- Prescott-Russell) sont fiers d’annoncer que le Glengarry Fencibles Trust a reçu une contribution fédérale de plus de 98 000 dollars pour la conservation de la Bishop’s House. –photo courtoisie

L’argent servira à réaliser la conservation des trois murs de pierre exposés au nord du bâtiment, ce qui équivaut environ à 2000 pieds carrés. Les deux hommes ont visité le site pour observer les travaux effectués et ont reconnu l’impact économique qu’un tel site patrimonial a sur la communauté. Il permet, entre autres, de générer des revenus grâce aux activités et aux visites touristiques. Ils ont aussi reconnu la fierté qu’amène la Bishop’s House chez les citoyens. Le fait que plusieurs bénévoles de la région s’impliquent dans le projet de conservation et organisent des collectes de fonds en est un bel exemple. Dans un contexte de pandé- mie, l’idée de mettre à l’agenda des visites de nos lieux patrimoniaux peut devenir une expérience enrichissante pour tous. «Nous sommes très chanceux que le LE PARC CALYPSO ROUVRE SES PORTES Le bâtiment en pierre a été construit en 1808 par François-Xavier Rocheleau, maitre maçon spécialisé en construction d’églises et de cathédrales, pour loger le curé de St- Raphael, Alexander Macdonell. Le révérend y a fondé le Collegeof Iona, premier collège d’Ontario, en 1817. Il deviendra évêque plus tard, d’où le nom de Bishop’s House (la maison de l’évêque). Elle se situe en face des ruines de l’église de St-Raphael, devenu lieu national historique méconnu par les Canadiens. L’église a été construite par le révérend Macdonell et a été incendiée en 1970. Les ruines sont préservées depuis. Le Glengarry Fencibles Trust, organisme de charité formé de citoyens de la région

de Glengarry, a fait campagne en 2004 pour leur préservation et les a acquises en 2015. Rappelons que le conseil municipal

de South Glengarry avait rejeté une demande de démolition de la part du Catholic District School Board of Eastern Ontario.

Né d’une race FIÈRE BERGERON

François-Bernard Côté, membre de La Seigneurie, centre de généalogie et d’histoire de Hawkesbury, désire rendre hommage aux ancêtres maternels de Josée Chouinard. Le premier ancêtre au pays est André Bergeron, fils de Pierre et Catherine Marchand de Saint-Saturnin-du-Bois, Charente-Maritime, France, époux de Marguerite Dumais, fille de Jean (1633-1708) et Jeanne Voidy (~1637-1708). André est baptisé le 2 février 1659 à Saint-Saturnin-du-Bois, Charente- Maritime, France. Marguerite est baptisée le 21 octobre 1659 à Ville-Marie, Qc. Sept fils et cinq filles sont issus de cette union. Andrédécède le 21 février 1712 et est inhumé lamême journée à Saint-Nicolas. GÉNÉRATIONS 11e Josée Chouinard - Réjean Brouillette, fils de Gérard et Jeanne Côté, m. le 1977-09-03 à Québec 10e Marthe Bergeron (1925-2015) - Jacques Chouinard (1923 - 2002) – m. le 1949-09-20 à N.-D.-du-Perpétuel-Secours, Charny, Qc 9e Joseph-Antonio Bergeron - Florida Leclerc, fille de Théophile et Olive Sévigny, m. le 1913-08-26 à N.-D.-du-Lac (L’Immaculée-Conception), Roberval, Qc 8e Damase Bergeron (1861-1908), voiturier - Adélaïde Ainse (1854-1904) fille de Christophe et Félicité Huard, m. le 1890-01-07 à Sainte-Julie – Laurierville, Qc 7e Damase Bergeron (1840-1921) - Éléonore Dubois (1839-1917), fille de Marcellin et M.-Thérèse Demers, m. le 1858-07-06 juillet à Saint-Calixte-de-Somerset (Plessisville), cté de Montcalm, Qc 6e Pierre Bergeron, cult. (~1803- ) - Angèle Laroche (1803- ), fille de Jacques et Thérèse Garneau, m. le 1824-03-01 à Saint-Antoine-de-Tilly, Qc 5e Pierre Bergeron, cult. (1768-1848) – Charlotte Dussault (1769-1838), fille de Jean-François et Josephte Demers, m. le 1792-01-23 à Saint-Antoine-de-Tilly, Qc 4e Jacques Bergeron (1737-1801) – Françoise Rondeau (1738-1780), fille de François et M. Françoise Dubois, m. le 1764-02-13 à Saint-Antoine-de-Tilly, Qc 3e Joseph Bergeron (1710-1785) – Marie Croteau (~1706- ), fille de Louis et Marie Louise Bordeleau, m. le 1732-08-27 à Saint-Antoine-de-Tilly, Qc 2e André Bergeron (1675- ), premier de quatre mariages – Marie Grenon (1679-1712), fille de Pierre et Marie Lavoie, m. le 1698-04-14 à Saint-François-de-Sales, Neuville, Qc 1re André Bergeron (1642-1712) – Marguerite Dumais (1659 – décédée entre le 6 septembre 1722 et le 11 juin 1725 à Saint-Nicolas, Chaudière-Appalaches), c. de m. le 9 juillet 1673, greffe Gilles Rageot Que se passe-t-il en Nouvelle-France entre 1763 et 1773 ? Yoann Sionneau, dans Filles du roi, mères de la nation québécoise, dans l’Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française, brosse un tableau juste de ces femmes dans le développement de la colonie. « Méconnues, les Filles du roi qui ont immigré en Nouvelle-France entre 1663 et 1673 souffrent encore de la mauvaise réputation qu’on leur a faite injustement. En effet, certains commentateurs ont pris plaisir à les qualifier de « filles de joie », malgré la fausseté maintenant démontrée de cette affirmation. Les commémorations du 350e anniversaire de l’arrivée des premières d’entre elles, qui se sont déroulées tant en France qu’au Québec en 2013, avaient pour but de rappeler leur inestimable contribution au développement de la fragile colonie qu’était alors la Nouvelle-France. 1 »

CATHERINE LEFEBVRE catherine.lefebvre@eap.on.ca

Le populaire parc aquatique Calypso de Limoges rouvre ses portes pour la saison estivale pour la première fois en deux ans, au début du mois de juillet, lorsque le gouvernement Ford donnera le feu vert. «Nous sommes excités et contents», a déclaré Sandra Nadeau, directrice principale ventes, marketing et communications pour le groupe Calypso Valcartier. Le parc ontarien a été fermé durant toute la saison estivale 2020. Selon le plan de déconfinement, les parcs aquatiques et les parcs d’attractions font partie de la deuxième phase où 70% des adultes doivent avoir reçu au moins leur première dose et 20% leur deuxième dose. Mme Nadeau ajoute que le parc a un mois pour se préparer et qu’il sera prêt lors du moment de l’ouverture. L’année 2020 a été plutôt difficile pour les employés. En raison de la pandémie, le parc a dû fermer ses portes durant l’été et a prêté son stationnement au Bureau de santé de l’est de l’Ontario qui a organisé un centre de test COVID-19 à l›auto. Heureusement, la subven- tion salariale offerte par le gouvernement a permis d’assurer une certaine sécurité

Les enfants pourront profiter des joies de l’été en Ontario. —photo d’archives pour les employés. Le parc est justement en recrutement de personnel pour pourvoir certains postes. Pour la saison 2021, la distanciation sociale devra être respectée, ainsi que le port du masque à l’intérieur. Une limite de billets journaliers sera vendue pour s’assurer du respect des consignes sanitaires.

1 http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article-734/Filles_du_roi,_m%C3%A8res_de_la_nation_qu% C3%A9b%C3%A9coise.html#.YKp94ahKiUk

Pour faire votre généalogie, adressez-vous à La Seigneurie, Centre de généalogie et d’histoire, Bibliothèque publique de Hawkesbury, 550, rue Higginson, Hawkesbury, Ont. K6A 1H1

OFFRES D’EMPLOI

LABOURERS JOURNALIERS

Ivaco Rolling Mills LP, a major steel manufacturer in the Hawkesbury, Ontario region, is seeking motivated labourers to fill vacancies in its production and quality departments.

Ivaco Rolling Mills LP, un important producteur d’acier dans la région de Hawkesbury, Ontario, est à la recherche de journaliers motivés pour combler des postes dans ses départements de productions et de qualités. Les personnes intéressées doivent détenir un diplôme d’études secondaires et devront démontrer leur compréhension en lecture et en résolution de problèmes. L’expérience dans un environnement de production est un atout. Nous offrons un salaire compétitif, des avantages sociaux concurrentiels ainsi qu’un plan de pension a contributions définies. Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir leur curriculum vitae, en toute confidence, à l’adresse suivante : Ivaco Rolling Mills – Ressources Humaines C.P. 322 L’Orignal, Ontario K0B 1K0 Courriel : mcleroux@ivacorm.com Une vérification du casier judiciaire doit être fournie à l’embauche seulement et est une condition d’emploi. Ivaco Rolling Mills tient à remercier toutes les personnes qui soumettront leur candidature, cependant, nous communiquerons seulement avec les candidats choisis.

Applicants must have a high-school diploma and will be asked to demonstrate sound reading comprehension and problem-solving skills.

Experience in a manufacturing environment is an asset. We offer a competitive salary, benefits package including a defined contribution pension plan.

All interested applicants should forward their resumés, in confidence, to:

Ivaco Rolling Mills – Human Resources P.O. Box 322 L’Orignal, Ontario K0B 1K0 Email: mcleroux@ivacorm.com A criminal record check must be provided upon hiring only and is a condition of employment.

Ivaco Rolling Mills wishes to thank all applicants who apply, but only selected candidates will be contacted.

SUMMER STUDENT, LABORER POSITION POSTE DE JOURNALIER ÉTUDIANT D’ÉTÉ

Ivaco Rolling Mills LP, a major steel manufacturer in the Hawkesbury Ontario region, is seeking motivated individuals to fill seasonal positions within the Production department.

Ivaco Rolling Mills LP, un important producteur d’acier dans la région de Hawkesbury, Ontario, est à la recherche de personnes motivées pour combler des postes saisonniers pour le département de production. Compétences, Expérience et Éducation • Diplôme secondaire; • Une expérience antérieure en poste de journalier est considérée comme un atout; • Capacité de travailler des quarts de 12 heures (jour et nuit) • Capacité de travailler en hauteur; • Attention aux détails; Le/La candidat(e) doit faire preuve de souplesse et d’adaptation pour être en mesure de répondre aux attentes du poste. L’expérience dans un environnement de production est un atout. Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir leur curriculum vitae, en toute confidence, à l’adresse suivante: Ivaco Rolling Mills – Ressources Humaines C.P. 322 L’Orignal, Ontario K0B 1K0 Attention : Maxime Cleroux

TOITURE IMPERMÉABILISATION ISOLATION

Skills, Experience and Education

• High School diploma; • Previous experience as a laborer is considered, but not required; • Ability to work 12 hour shifts (day and night) • Ability to work at heights; • Attention to details;

ROOFINGWATERPROOFING INSULATION

NOUS RECRUTONS WE’RE RECRUITING Postes disponibles : • Mécanique industriel • Électricien • Ligne de production (journalier) Available positions: • Millwright • Electrician • Production line (laborer)

The candidate must be adaptive and flexible to be able to meet the job expectations. Experience in a manufacturing environment is an asset.

All interested applicants should forward their resumes, in confidence, to:

Ivaco Rolling Mills – Human Resources P.O. Box 322 L’Orignal, Ontario K0B 1K0 Attention: Maxime Cleroux

Tous les candidats intéressés sont priés de faire parvenir leur curriculum vitae par la poste ou par courriel.

All interested candidates are asked to send their resumes by mail or email.

Email: mcleroux@ivacorm.com

Courriel : mcleroux@ivacorm.com

All our positions are posted on our website. We invite you to look at the postings.

Veuillez noter que tous nos postes sont affichés sur notre site internet. Nous vous invitons à y consulter les possibilités. Une vérification du casier judiciaire doit être fournie à l’embauche et est une condition d’emploi. Ivaco Rolling Mills tient à remercier toutes les personnes qui soumettront leur candidature, cependant, nous communiquerons seulement avec les candidats choisis.

IKO Industries Ltd.Attention : Human Resources 1451, avenue Spence Avenue, Hawkesbury, ON K6A 3T4 Courriel :ginette.robert@iko.com

A criminal record check must be provided upon hiring and is a condition of employment.

Ivaco Rolling Mills wishes to thank all applicants who apply, but only selected candidates will be contacted.

1451 Spence Ave, Hawkesbury ON | 613-632-8581

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7 Page 8 Page 9 Page 10 Page 11 Page 12

Made with FlippingBook Learn more on our blog