Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Tomas Plaenkers aus dem deutsch- chinesischen psychoanalytischen Ausbildungskurs (Sino-German Course) von Dr. Alf Gerlach in Shanghai (Simon et al. 2011), an dem Dr. Plänkers seit vielen Jahren als Dozent beteiligt war. In diesem von ihm geleiteten Pilotprojekt wurden die Originaltexte der Freud-Vorlesungen verwendet, die er in den Wintersemestern 1915-1916 und 1916-1917 vor Zuhörern aller Fakultäten der Universität Wien gehalten hat, d.h. die „Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse“, die aus den ‚ Gesammelten Werken ‘ Freuds in die Studienausgabe übernommen wurden - nicht aber der editorische Apparat der Studienausgabe. Der Projektleiter verweist auf den deutschen Originaltext der Freud-Vorlesungen in zwei Versionen: einen in den „ Gesammelten Werken “ und den anderen in der „ Freud- Studienausgabe “. Die deutsche „ Studienausgabe enthält einen ausführlichen Kommentarteil, der in der redaktionellen Einleitung zu jedem Werk, in den Fußnoten und im Index auf der Grundlage der englischen Standardausgabe von „ The Complete Psychological Works of Sigmund Freud “ erscheint. Im deutschsprachigen Raum stellt die Studienausgabe das höchste Niveau der Bearbeitung dar. Um das Deutsche richtig ins Chinesische zu übersetzen, organisierte und ermöglichte Dr. Plänkers die Zusammenarbeit von muttersprachlichen chinesischen Übersetzern, deutschen Psychoanalytikern und deutschen Sinologen. Das Team übersetzte und überarbeitete Vorlesung für Vorlesung in einer Art und Weise, die Freuds ursprünglicher Bedeutung treu blieb, aber auch flüssig und leicht zu lesen ist. Dieser Prozess erforderte eine ständige Kommunikation zwischen Übersetzern, Analytikern, Sinologen und Gutachtern, und man kann nur ahnen, wie viele Schwierigkeiten zu überwinden waren

( Alf Gerlach )博士在上海开设的中德精神 分析培训课程(中德班)(西蒙等人 2011) 中获得的经验,普兰克斯博士作为讲师参与 了这项课程很多年。在普兰克斯博士领导的 这个试点项目中,选用了弗洛伊德在 1915- 1916 和 1916-1917 这两个冬季学期在维也 纳大学为来自所有院系的听众举办的讲座的 原始文本,即“精神分析引论讲座”,也就 是英文 学习版 从 作品集 中采纳的那些文本— —但不包括编纂内容。

项目主管人介绍弗洛伊德讲座的德语原 文有两个版本:一版收录在“ 作品集 ”中, 另一版在“ 弗洛伊德学习版 ”中。德语“ 学 习版 ”包含着详细的评论部分,这些评论出 现在每部作品的编辑引言、脚注以及基于英 语标准版“西格蒙德·弗洛伊德心理学作品 全集”的索引中。在德语区, 学习版 代表了 目前最高的编辑水平。

为了恰当地将德语译为中文,普兰克斯 博士组织了中文母语译者、德语精神分析师 以及德国汉学家,并促成了三方的通力合 作。

这个团队逐章翻译、修改,既要忠实于 弗洛伊德的原文原意,又要流畅顺利易于阅 读。这个过程需要译者、分析师、汉学家以 及审校人员们不断地沟通交流,可以想象有 多少困难需要克服,多少精力需要专注地投 入。我想这部重要的《弗洛伊德演讲集》的 中文译本将带着巨大的能量和浓浓的爱意滋 养中国的读者。

10

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator