Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

und wie viel Energie dafür aufgewendet werden musste. Ich denke, die chinesische Übersetzung dieser wichtigen Sammlung der Freud‘schen Vorlesungen wird die chinesischen Leser mit Freuds Hingabe und Sorgfalt bereichern. Wie Dr. Plänkers in seinem Vorwort ausführt, waren es vor allem die Literaten, die als erste in China von der Psychoanalyse beeinflusst wurden, wie z. B. der berühmte große Gelehrte Zhang Shizhao, der 1930 einer der ersten chinesischen Übersetzer von Freuds Autobiographie aus dem Deutschen ins Chinesische war. Auch auf dem Gebiet der Psychiatrie in China stellte Dr. Zhong Youbin vom Institut für geistige Gesundheit der Universität Peking (Sechstes Krankenhaus der Universität Peking) bereits in den 1950er Jahren, bis vor der Kulturrevolution, das von der sowjetischen Psychiatrie dominierte Verständnis von Geisteskrankheiten in Frage, indem er Forschungen über Neurasthenie durchführte und eine Abhandlung über die Leugnung psychologischer Ursachen der Neurasthenie verfasste, in der er den Einfluss psychologischer Faktoren auf Geisteskrankheiten vorschlug. Er begann auch mit der Behandlung und Erforschung psychischer Störungen wie der Neurose, indem er sich die psychoanalytische Theorie selbst aneignete (siehe Baidu). Der Zeitgenosse von Dr. Zhong Youbin, Professor Xu Youxin, der am selben Krankenhaus arbeitete und in der chinesischen Psychiatrie noch bekannter war, beschäftigte sich im selben Zeitraum ebenfalls mit Freuds Theorien und setzte sich nachdrücklich für die Psychotherapie zur Behandlung psychischer Erkrankungen ein. Professor Xu wurde während der Kulturrevolution verfolgt. Sein Buch Neurosis , das hauptsächlich auf der Grundlage der Freud'schen Theorie geschrieben ist, beeinflusste eine Gruppe chinesischer Psychiater und Psychologen in den 1980er und 1990er Jahren, und ich selbst wurde durch die Anziehungskraft

正如普兰克斯博士在前言中所介绍的, 在中国,第一波受精神分析浪潮影响的主要 是文人,比如著名的大学者章士钊,他是中 国最早翻译弗洛伊德的译者之一,他于 1930 年将弗洛伊德的自传从德语译成了中文。在 中国的精神医学领域也早在 1950 代至文革 前,就有北京大学精神卫生研究所(北京大 学第六医院)的钟友斌医师挑战被前苏联精 神病学所主导的对精神疾病的认识,他对神 经衰弱进行研究,写出了《神经衰弱对心因 的否认》的论文,提出了心理因素对心理疾 病的影响。并开始了用自学的精神分析理论 对神经症等心理疾病的治疗和探讨(见百 度)。钟友斌医师的同时代人,工作于同一 家医院的在中国精神医学界更加著名的许又 新教授也在同一时期探讨弗洛伊德的理论, 大力提倡心理治疗治疗精神疾病。许教授在 文革中受到迫害。改革开放后他的主要基于 弗洛伊德理论写就的《神经症》一书影响了 中国在 1980 代-1990 年代成为精神科医生和 心理学家的一批人,我自己就是被他的《神 经症》(1993)一书中,运用弗洛伊德理论 理解神经症症状的魅力所吸引而走进精神分 析的大门的。所以,我在这儿与翻译者稍有 不同的是,精神分析的影响并不是在改革开 放后才渗透到了精神治疗领域。但可以说大 张旗鼓地进入到精神治疗领域如译者所言只 有四十年的时间。

11

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator