Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 3. Vorlesung: Die Fehlleistungen (Fortsetzung) ich Ihre Schrift über diese Dinge las, schämte ich mich meines Vergessens, machte mir Vorwürfe, es sei doch eine Gemeinheit, daß ich jetzt ausbleibe, nachdem ich die Leute nicht mehr brauche, und beschloß, nächsten Freitag gewiß nicht zu vergessen. Ich erinnerte mich an diesen Vorsatz immer wieder, bis ich ihn ausführte und vor der Tür des Sitzungssaales stand. Zu meinem Erstaunen war sie geschlossen, die Sitzung war schon vorüber; ich hatte mich nämlich im Tage geirrt: es war schon Samstag!” ___________________ 1 Nach R. Reitler.

返回⽬目录

第三讲 失误(续篇)

- 51 -

Es wäre reizvoll genug, ähnliche Beobachtungen zu sammeln, aber ich gehe weiter; ich will Sie einen Blick auf jene Fälle werfen lassen, in denen unsere Deutung auf Bestätigung durch die Zukunft warten muß. Die Hauptbedingung dieser Fälle ist begreiflicherweise, daß die gegenwärtige psychische Situation uns unbekannt oder unserer Erkundigung unzugänglich ist. Dann hat unsere Deutung nur den Wert einer Vermutung, der wir selbst nicht zuviel Gewicht beilegen wollen. Später ereignet sich aber etwas, was uns zeigt, wie berechtigt unsere Deutung schon damals war. Einst war ich als Gast bei einem jungverheirateten Paare und hörte die junge Frau lachend ihr letztes Erlebnis erzählen, wie sie am Tage nach der Rückkehr von der Reise wieder ihre ledige Schwester aufgesucht habe, um mit ihr, wie in früheren Zeiten, Einkäufe zu machen, während der Ehemann seinen Geschäften nachging. Plötzlich sei ihr ein Herr auf der anderen Seite der Straße aufgefallen und sie habe, ihre Schwester anstoßend, gerufen: Schau, dort geht ja der Herr L. Sie hatte vergessen, daß dieser Herr seit einigen Wochen ihr

虽然收集相似的观察是件足够有诱惑力的事, 但我还是继续前进吧;我想让诸位看看另一些 情况,在那些事例中,我们的阐释必须等待未 来的证实。当然了,这种情况的主要条件是, 我们不清楚或无法探究当下的心理情境。这样 一来,我们的阐释只具有推测的价值,而对于 推测,我们自己也不想太过倚重。然而,后来 发生的事情表明,我们的阐释当时就已经有了 根据。我曾到某对新婚夫妇家中做客,听那位 年轻的妻子笑着讲述她最近的经历,她如何在 旅行回来后的第二天去找她独身的姐妹,像以 往那样和她一起去购物,而丈夫则去处理他的 事情。突然,街道对面有位先生引起了她的注 意,她用胳膊肘捅捅姐妹,并喊到:看,那边 来的不正是 L 先生嘛。她忘记了,这位先生已 经成为她的丈夫好几个星期了。听到这样的叙 述,我不禁打了个寒颤,但是我不敢得出结 论。直到几年后,这段婚姻以最为不幸的方式 走到了终点,我才重新想起这件小事。

126

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator