Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Ich bewunderte die Sorgfalt der Übersetzer und war zuversichtlich und begeistert von der Qualität der Arbeit, vor allem, als ich sah, in welcher Weise die Übersetzer zwei wichtige Begriffe aus Freuds Theorie, das "Ich" und die "Empathie", zitierten. Die Übersetzer behandeln die Übersetzung von Sigmund Freuds "Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse" und die "Neue Folge der Vorlesungen" - ein zentrales und einführendes Werk - als ein Pilotprojekt, das nun vor der Veröffentlichung der gedruckten Version zwei Jahre lang auf der IPA-Website veröffentlicht wird, um Diskussionen, Überarbeitungen und hoffentlich die Erprobung der damit verbundenen Probleme in der Praxis zu ermöglichen, was zu einer "ausreichend guten" chinesischen Übersetzung führen soll; außerdem wird der psychoanalytischen Gemeinschaft vor Augen geführt, dass Freuds Ideen weltweit übersetzt werden und diese Übersetzungen auf die Probe des kulturellen Pluralismus gestellt werden müssen. Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass eine solche Einstellung und Herangehensweise an die Übersetzung in den hundert Jahren seit der Einführung der Psychoanalyse in China beispiellos ist. Im Vorwort des Projektleiters lese ich auch die Beiträge so vieler Einzelpersonen und Institutionen, für die ich als chinesischer Psychoanalytikerin dankbar und respektvoll bin, und ich freue mich darauf, dass dieses Pilotprojekt in der Folge sicherlich zur Übersetzung und Veröffentlichung weiterer Freud‘scher Werke ins Chinesische und in andere Sprachen der Welt führen wird. Am Ende dieses Artikels komme ich auf das bereits erwähnte deutsch-chinesische psychoanalytische Ausbildungsprogramm zurück, das sich in China dank hervorragender Kurse wie den deutsch- chinesischen, den norwegisch-chinesischen (psychoanalytische Ausbildungskurse mit norwegischen Psychoanalytikern als

我感叹译者们的严谨认真,也对这部译 作的质量充满信心和期待,特别是看到译者 举出的弗洛伊德理论中两个重要的概念“本 我”和“移情”的翻译时,我内心莞尔。 译者们将翻译西格蒙德·弗洛伊德的 “ 精神分析引论讲座” 以及这些讲座“ 新 篇 ”——这部处于中心位置且适于入门的作 品,当成一个试点项目,并在纸质版本出版 前在 IPA 网站上刊出两年,以便讨论、修 改,希望与之相关的问题能在实践中得到检 验,从而得到一个“ good enough ”的汉译 本;同时,也呈现给精神分析界一种学术思 路,即是弗洛伊德思想在世界范围内被翻译 以及需要经受文化多元化的洗礼。

毫不夸张地说,这样的翻译态度和做法 在精神分析被引进中国的一百多年中,前无 古人。我也从翻译项目主管人的前言中看到 了那么多的个人和机构的贡献,我作为一个 中国的精神分析师对此满怀感激和敬意,并 期待这个试点项目能随后使更多的弗洛伊德 著作以这样的态度被翻译出版成中文,或是 世界上的其他种语言。

在本文的最后,我回到前面提及的中德 精神分析培训课程(中德班),正是有了诸 如中德班,中挪班(来自挪威的精神分析师 为主要教员的精神分析培训课程)、中英班 (来自英国的精神分析师为主要教员的精神 分析培训课程)、中美班(来自美国的精神

14

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator