Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis Feh4ll.eVisotrulnegsuenng(:SDchieluß)

返回⽬目录

第四讲 失误(末篇)

Verschreibens, Verlesens, Verhörens, des Vergessens mit seinen Unterteilungen je nach dem vergessenen Objekte (Eigennamen, Fremdworten, Vorsätzen, Eindrücken) und des Vergreifens, Verlegens, Verlierens. Die Irrtümer, soweit sie für uns in Betracht kommen, schließen sich teils dem Vergessen, teils dem Vergreifen an. Vom Versprechen haben wir bereits so eingehend gehandelt und doch noch einiges hinzuzufügen. Es knüpfen sich an das Versprechen kleinere affektive Phänomene, die nicht ganz ohne Interesse sind. Es

围内,则部分归于遗忘,部分归于误拿的情 况。

关于口误,我们已经细致地处理过了,但还有 好些内容可以补充。还有更为细微的情感现象 与口误这种情况相连,这些现象也绝非毫无趣 味。没有人愿意说错话;人们也常常对自己的 口误听而不闻,却从不忽略别人的口误。在某 种意义上,口误具有传染性;在谈论口误的同 时确保自己不口误,实在不容易。那些最微不 足道的口误形式,它们对于揭示隐藏的心灵过 程的确没什么特别的贡献,它们背后的动因却 不难看透。比如,某个人若是在说到一个词时 受到干扰,将长元音发成了短元音,那么,他 就会把紧接其后的一个短元音延长,为了弥补 前面的错误而发生新的口误。同样地,谁要是 把双元音发得含混随意,比如,把 eu 或 oi 发 成 ei ;他就会尝试把接下来的 ei 发成 eu 或 oi 作为补偿。在这里,对听者的顾忌似乎是 决定性的因素,因为,听者应该不会认为,说 话人毫不在意他自己是如何使用母语的。就第 二处补偿性的语音扭曲而言,它的目的正是让 听者注意到前一处扭曲,并向听者保证,说话 人并未忽略它。最频繁、最简单也最微不足道 的口误是聚合和预音的情况,它们往往体现在 话语中不起眼的部分。比如,人们在较长的句 子里会出现这样口误,把原本打算最后才说的 词提前表达出来。这会造成某种急于把话说完 的印象,一般来说,这显示出对表达这句话的 某种抵触,或甚至是对说话本身的抵触。此 时,我们遇到的就是临界情况,对于这些情 况,精神分析和一般生理学对口误的看法就没 有明确的区别了。我们假设,在这些情况中存 在干扰说话意图的倾向;但是,这意图只能表 明它是存在的,无法表明它自己有何意图。然

- 62 -

will niemand sich gerne versprochen haben; man überhört auch oft das eigene Versprechen, niemals das eines anderen. Das Versprechen ist auch in gewissem Sinne ansteckend; es ist gar nicht leicht, über das Versprechen zu reden, ohne dabei selbst in Versprechen zu verfallen. Die geringfügigsten Formen des Versprechens, die gerade keine besonderen Aufklärungen über versteckte seelische Vorgänge zu geben haben, sind doch in ihrer Motivierung unschwer zu durchschauen. Wenn jemand z. B. einen langen Vokal kurz gesprochen hat infolge einer beliebig motivierten, bei diesem Wort eingetretenen Störung, so dehnt er dafür einen bald darauf folgenden kurzen Vokal und begeht ein neues Versprechen, indem er das frühere kompensiert. Dasselbe, wenn er einen Doppelvokal unrein und nachlässig ausgesprochen hat, z. B. ein eu oder oi wie ei ; er sucht es gutzumachen, indem er ein nachfolgendes ei zu eu oder oi verändert. Dabei scheint eine Rücksicht auf den Zuhörer maßgebend zu sein, der nicht glauben soll, es sei dem Redner gleichgültig, wie er die Muttersprache behandle. Die zweite kompensierende Entstellung hat geradezu die Absicht, den Hörer auf die erste aufmerksam

140

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator