Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis Feh4ll.eVisotrulnegsuenng(:SDchieluß)

返回⽬目录

第四讲 失误(末篇)

verbreiteten

kleinen

Verschreibungen,

其是最后的话提前的情况,都再次显示出一种 普遍的厌烦书写且急于完成的不耐烦情绪;笔 误造成的效果更为显著清晰,使人能够辨识出 干扰倾向的本质和意图。总的来说,人们都知 道,如果在信里发现笔误,那么写信人当时一 定有什么地方不对劲;但他的心里究竟涌起过 什么样的波澜,并非总能得到确认。与口误一 样,笔误的人也很少注意到自己犯的错误。在 这样的情况下,以下观察就显得格外突出:的 确有这样的人,他们在寄出自己写的信之前都 习惯复查一遍。其他人通常不会这样做;但如 果他们哪次破例复查了,总会发现需要改正的 明显笔误。这要如何解释呢?这看起来就好像 这些人知道他们写信时犯了笔误似的。我们真 该相信这点吗?

Zusammenziehungen, Vorwegnahmen späterer, besonders der letzten Worte deuten wiederum auf eine allgemeine Schreibunlust und Ungeduld fertig zu werden; ausgeprägtere Effekte des Verschreibens lassen Natur und Absicht der störenden Tendenz erkennen. Im allgemeinen weiß man, wenn man in einem Brief ein Verschreiben findet, daß beim Schreiber nicht alles in Ordnung war; was sich bei ihm geregt hat, kann man nicht immer feststellen. Das Verschreiben wird häufig von dem, der es begeht, ebensowenig bemerkt wie das Versprechen. Auffällig ist dann folgende Beobachtung: Es gibt ja Menschen, welche die Gewohnheit üben, jeden Brief, den sie geschrieben haben, vor der Absendung nochmals durchzulesen. Andere pflegen dies nicht; wenn sie es aber ausnahmsweise einmal tun, haben sie dann immer Gelegenheit, ein auffälliges Verschreiben aufzufinden und zu korrigieren. Wie ist das zu erklären? Das sieht so aus, als wüßten diese Leute doch, daß sie sich bei der Abfassung des Briefes verschrieben haben. Sollen wir das wirklich glauben? An die praktische Bedeutung des Verschreibens knüpft sich ein interessantes Problem. Sie erinnern sich vielleicht an den Fall eines Mörders H., der sich Kulturen von höchst gefährlichen Krankheitserregern von wissenschaftlichen Instituten zu verschaffen wußte, indem er sich für einen Bakterienforscher ausgab, der aber diese Kulturen dazu gebrauchte, um ihm nahestehende Personen auf diese - 64 - modernste Weise aus dem Wege zu räumen. Dieser Mann beklagte sich nun einmal bei der Leitung eines solchen Instituts über die Unwirksamkeit der ihm geschickten Kulturen, verschrieb sich aber dabei, und an Stelle der

有个十分有趣的问题与笔误的实用意义有关。 诸位也许记得凶犯 H 的案子,他狡猾地谎称 自己研究细菌,从各家研究所那里获得极为危 险的病原体,但他培养这些病原体为的是用这 种最现代的手段除掉接近他的人。有一次,他 向某家研究所的管理者投诉,说他们寄给他的 病原体是无效的,但他笔误了,他本该写“在 我对老鼠或豚鼠的实验里”,却明明白白地写 成了:“在我对人类的实验里”。那家研究所 的医生们也注意到了这个笔误;但据我所知, 他们并没有采取任何措施。那么,诸位怎么 看?那些医生难道不该把那个笔误假定为一种 坦白,发动调查,以便及时制止这名凶犯吗? 在这个案例中,难道不是我们在理解失误时的 无知引起了实践过程中的重大疏失吗?我认

142

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator