Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 5 . Vu on rdl eesrus tneg A: Sncnhäwh ieerrui gn kg ee int e n voran, bei den Frauen, die ihren Ehrgeiz auf Liebeserfolge geworfen haben, die erotischen. Aber oft genug zeigt sich auch bei den Männern die erotische Bedürftigkeit im Hintergrunde; alle Heldentaten und Erfolge sollen doch nur um die Bewunderung und Gunst der Frauen werben. Sonst sind diese Tagträume sehr mannigfaltig und erfahren wechselvolle Schicksale. Sie werden entweder, ein jeder von ihnen, nach kurzer Zeit fallen gelassen und durch einen neuen ersetzt, oder sie werden festgehalten, zu langen Geschichten ausgesponnen und passen sich den Veränderungen

返回⽬目录

第五讲 困难与初探

料,因为诗人就是将他的白日梦通过某种变 形、伪装和省略转化成他的中篇、长篇小说和 戏剧里的情境。但白日梦的主角总是自己本 人,或是直接将自己作为主人公,或是借助于 一种明显的对他人身份的认同。

- 95 -

der Lebensverhältnisse an. Sie gehen sozusagen mit der Zeit und empfangen von ihr eine “Zeitmarke”, die den Einfluß der neuen Situation bezeugt. Sie sind das Rohmaterial der poetischen Produktion, denn aus seinen Tagträumen macht der Dichter durch gewisse Umformungen, Verkleidungen und Verzichte die Situationen, die er in seine Novellen, Romane, Theaterstücke einsetzt. Der Held der Tagträume ist aber immer die eigene Person, entweder direkt oder in einer durchsichtigen Identifizierung mit einem anderen. Vielleicht tragen die Tagträume diesen Namen wegen der gleichen Beziehung zur Wirklichkeit, um anzudeuten, daß ihr Inhalt ebensowenig real zu nehmen sei wie der der Träume. Vielleicht aber ruht diese Namensgemeinschaft doch auf einem uns noch unbekannten psychischen Charakter des Traumes, einem der von uns gesuchten. Es ist auch möglich, daß wir überhaupt unrecht tun, wenn wir diese Gleichheit der Bezeichnung als bedeutungsvoll verwerten

也许,“白日梦”之所以被称作“梦”是因为 它们与现实的关系和梦与现实的的关系一样, 而这个名称是为了暗示,白日梦的内容和梦的 内容一样,不能被视为现实。但是,这个因名 称而形成的同盟也许还基于某种我们尚未知 晓、仍在寻找的梦的心理性质。也有可能,我 们想要挖掘相同名称的意义,这根本就是错误 的。而这点,当然要等以后才能知道了。

182

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator