Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

erfahrenen chinesischen Germanisten, der unserem Überprüfungsteam in Deutschland, bestehend aus Psychoanalytikern, Sinologen und chinesischen Muttersprachlern, seine Übersetzung zusandte. Nach einiger Zeit mussten wir leider feststellen, dass die Übersetzungsvorlage derart umfangreiche Überarbeitungen nötig machte, dass sich unser hiesiges Übersetzerteam entschloss, die Übersetzung selber in die Hand zu nehmen. Dieser Schritt bedingte u.a. die enorme zeitliche Verzögerung des Projektes, da man noch einmal von vorn beginnen musste. Andere, zeitraubende Faktoren waren die Organisation der Finanzierung, sowie die Tatsache, dass alle Übersetzungs- und Überprüfungsschritte eine Art Feierabendarbeit darstellten, da die beschränkten Finanzmittel nicht mehr ermöglichten. So benötigte auch unser Übersetzungsprojekt den großen zeitlichen Rahmen, wie alle gegenwärtigen Freud- Übersetzungsprojekte (vgl. Musalek 2006; Solms 2018). Die „Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse“ hielt Freud für Hörer aller Fakultäten an der Universität Wien in den beiden Wintersemestern 1915/16 und 1916/17. Ich zitiere aus den editorischen Vorbemerkungen der Studienausgabe zu den Vorlesungen: „Die vorliegende Reihe der Vorlesungen kann mit Recht als eine Bestandsaufnahme der Lehrmeinungen Freuds und der Lage der Psychoanalyse zur Zeit des ersten Weltkrieges betrachtet werden.“ (Freud 1916-17, S. 36) Freud schreibt dazu in seinem Vorwort der Neuen Folge : „Die Vorlesungen der ersten Hälfte wurden improvisiert und unmittelbar nachher niedergeschrieben, die der zweiten während eines dazwischenliegenden Sommeraufenthaltes in Salzburg

中文母语者组成的德国审校团队。可惜的 是,经过一段时间之后,我们不得不确认, 这份翻译样稿需要大量修改,于是我们的德 国翻译团队决定亲自接手翻译的工作。这一 决定导致我们的项目在时间上大幅度延迟, 因为一切又要从头开始了。其它耗费时间的 因素还有资金筹备以及一个事实——所有的 翻译和审校步骤差不多都是在业余时间完成 的,因为有限的资金使我们无法要求更多。 因此,我们的翻译项目也和现在所有的弗洛 伊德翻译项目一样,需要巨大的时间框架 (比较穆萨雷克[ Musalek ]2006;索尔姆斯 [ Solms ]2018)。

“精神分析引论讲座”是弗洛伊德在 1915/16 和 1916/17 这两个冬季学期在维也纳 大学为来自所有院系的听众举办的。我引用 学习版 中关于这些讲座的编辑引言如下:

“这里出版的一系列讲座有理由 被视作对弗洛伊德教学见解的记录, 以及对精神分析在第一次世界大战时 处境的体现。”(弗洛伊德 1916- 17,第36页)

对于这点,弗洛伊德在 新篇 的前言中写

道:

“前一半讲座是即兴发表,并在 讲演后随即记录下来的,后一半是我 在夏天逗留萨尔茨堡期间起草的,并 在随后的那个冬天里按照原稿逐句逐 字进行了演说。”(弗洛伊德 1932, 第449页)

21

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator