Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

entworfen und im folgenden Winter wortgetreu vorgetragen.“ (Freud 1932, S. 449) Freud betrachtete die Vorlesungen der Neuen Folge als „Fortsetzungen und Ergänzungen“ (ebd.), weshalb auch ihre Nummerierung an die erste Vorlesungsreihe, die tatsächlich gehalten wurde, anknüpft. Inhaltlich stellen die Texte der Vorlesungen in der Studienausgabe einen Nachdruck der Vorlesungen aus den Gesammelten Werken dar, die wiederum auf denen der Gesammelten Schriften basieren – der letzten zu Freuds Lebzeiten herausgegebenen Version. Die Vorlesungen, wie sie in der Studienausgabe abgeduckt sind, stellen also einen originalgetreuen Text dar, der allerdings mit einem editorischen Apparat versehen ist, d.h. mit Vorbemerkungen, Anmerkungen, einer Bibliographie und einem Register. Dieser editorische Apparat der Studienausgabe entstammt weitestgehend der englischsprachigen Standard Edition. Da im Unterschied zu den Freud-Texten die Rechte für den editorischen Apparat noch bei dem S. Fischer-Verlag (Frankfurt a. M.) liegen, haben wir uns für die chinesische Übersetzung auf den Freud-Text beschränkt und hoffen, die Rechte für den editorischen Apparat in Zukunft erlangen und die vorliegende Übersetzung damit ergänzen zu können. Übersetzungsgeschichte Unsere Übersetzung reiht sich ein in eine mittlerweile über 110 Jahre zählende Übersetzungstradition psychoanalytischer Werke in China. Am Ende der Qing-Dynastie 1911 und der Ausrufung der Republik China durch Sun Yat-sen 1912 entstand die erste, psychoanalytisch inspirierte Publikation in China: QIAN Zhixiu 16 übersetzte 1912 einen Artikel zur „Analyse der Psyche von [Theodore] Roosevelt“ und publizierte ihn in

弗洛伊德将 新篇 中的讲座视作是“延伸 与补充”(出处同上),因此,这些讲座的 编号也延续了第一部分真正举办了的那些讲 座。在内容上, 学习版 中的 讲座 文本是 作品 集 中 讲座 的再版,而 作品集 中的讲座又是以 著作集 中的讲座为基础的——那是弗洛伊德 生前出版的最后一个版本。所以, 学习版 中 刊印的讲座就是原始文本,但它附上了编纂 内容,也就是说,它包括了引言、注解、书 目及索引。 学习版 的编纂部分主要来源于英 语 标准版 。与弗洛伊德的文本不同,编纂部 分的版权仍属于费舍尔出版社(德国美茵河 畔法兰克福),因此,我们的中文译本仅限 于弗洛伊德的文本,并希望能在未来获得编 纂部分的版权,从而补充我们当前的译文。

译制历程

如今,将精神分析作品译介到中国的传 统已有 110 多年的历史,而我们的翻译也属 其列。在清朝临近终结的 1911 年和孙逸仙宣 告中华民国成立的 1912 年,第一本受精神分 析启发的出版物在中国面世了:钱智修 6 于 1912 年翻译了一篇关于“[西奥多·]罗斯福 的心理解剖”的文章,并以“罗斯福之心理 解剖”为题发表在了《 东方杂志 》上(张东 书[音]1993)。

16 Im Folgenden werden die chinesischen Familiennamen in der Pinyin-Umschrift aufgrund der im Chinesischen anderen Reihenfolge von Vor- und Nachnamen großgeschrieben.

22

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator