Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

der chinesischen Zeitschrift Dongfang zazhi unter dem Titel „Luosifu zhi xinli jiepou“ (D. ZHANG 1993). Das Ende des Feudalismus ließ in China ein lebhaftes Interesse an westlicher Philosophie und Psychologie entstehen, z. B. an Darwinismus und Marxismus, aber eben auch an der Psychoanalyse (J. ZHANG 1989), womit auch eine intensivierte Übersetzungstätigkeit einherging 17 . Das Interesse an der Psychoanalyse Sigmund Freuds war allerdings selektiv und nicht verbunden mit einem systematischen Studium der Werke Freuds. Zumeist 18 Literaten und Künstler griffen Gedanken Freuds auf. Eine Reihe von Schriftstellern suchte in der Psychoanalyse Unterstützung für einen romantischen, radikalen Subjektivismus (D. ZHANG 1994, S. 61). Psychoanalyse wurde einseitig (miss-)verstanden als Ideologie sexueller Befreiung und damit als Mittel die Jahrtausende alte Vorherrschaft konfuzianischer Ethik zu überwinden. […] Psychoanalytische Einflüsse waren in der ersten Rezeptionswelle hauptsächlich unter Literaten zu finden, und erst innerhalb der letzten ca. 40 Jahren im psychotherapeutischen Bereich. Insgesamt aber gelten heute kritische Einwände sowohl für die erste Rezeptions- und Übersetzungswelle von 1919 bis ca. 1940, als auch für die zweite, die nach dem Ende der Kulturrevolution (1966-1976) einsetzte (vgl. Ankenbrank 2009). Bezogen auf die Literatur Chinas zwischen 1919 und 1949 stellt Jingyuan ZHANG (ebd.) deshalb kritisch fest:

封建制度的终结使中国对西方哲学和心 理学产生了盎然的兴趣,比如对达尔文主义 和马克思主义就是这样,对精神分析亦是如 此(章士钊 1989),而翻译活动也随之深入 42 。 然而,人们对于西格蒙德·弗洛伊德精 神分析的兴趣是选择性的,这种兴趣并没有 带来人们对弗洛伊德作品的系统性钻研。 ⵶ ᢁ⹊ガᕍ⍑ՀᗭᙓᜩⲺཝཐ  ᱥᮽӰૂ 㢰ᵥ ᇬȾᴿж䘔ѨⲺ֒ ᇬ䜳൞㋴⾔࠼᷆ ѣѰж〃 ⎠╡ⲺȽᶷㄥⲺѱ㿸ѱѿሱᢴ᭥ᤷδᕖђҜ >丩@θㅢ  享εȾ㋴⾔࠼᷆ 㻡ঋᯯ 䶘൦ δ䭏䈥ε⨼䀙Ѱж〃ᙝ䀙᭴Ⲻᝅ䇼ᖘᘷθᒬ ഖ↚㻡ᖉ֒ Ҽж〃ᢁ⇫θ㻡⭞ᶛ ށ ᵃॹⲴᒪ ᶛখ㔕⋱൦փⲺ݈ ᇬ՜⨼Ⱦ >Ċ@൞ㅢж⌘᧛㓩㋴⾔࠼᷆ Ⲻ⎠▤ѣθ ਍ެ ᖧଃⲺѱ㾷ᱥᮽӰθ⴪ࡦᴶ䘇  ᒪ䰪θ ᆹⲺᖧଃᢃ⑍䙅ࡦҼ㋴⾔⋱⯍亼ตȾռ᮪։ ᶛ䈪θྸ Ԁ䛙ӑ᢯࡚ ᙝⲺᔸ䇤ᰘᱥ䪾ሯ  ᒪࡦ㓜  ᒪⲺㅢж⌘᧛㓩ૂ 㘱䈇⎠▤θҕ ᴿ䪾ሯㅢӂ⌘⎠▤Ⲻθҕቧᱥ൞ᮽौཝ䶟ળ δ ᒪ ᒪε㔉ᶕ੄ᦶ䎭Ⲻ䛙㛗⎠ ▤Ⱦީ ӄᒪࡦᒪҁ䰪Ⲻѣളᮽᆜθ ᕖӢბԛ᢯࡚ Ⲻᘷᓜᙱ㔉䚉φ

 



17 Zur Rezeptionsgeschichte der Psychoanalyse in China vgl. auch ZHANG Dongshu (1994) 18 Der folgende, in einer anderen Schrift gesetzte Text, entstammt meiner in Englisch publizierten Arbeit über die Probleme einer chinesischen Freud-Übersetzung (Plänkers 2013). Zitate daraus werden im Folgenden stets in dieser Schrifttype kenntlich gemacht. Dabei habe ich jetzt die chinesischen Familiennamen in Großbuchstaben geschrieben, um sie besser von den Vornamen abzugrenzen. Auch habe ich einige wenige Jahreszahlen aktualisiert. Ich danke den Herausgebern des International Journal of Psychoanalysis für die Erlaubnis größere Textteile hier übernehmen zu dürfen. 42 关于精神分析在中国得到理解和接受的历史也请比较参考书目中张东书 [ 音译 ]1994 年的论文。 43 以下使用不同字体的段落出自我关于弗洛伊德汉译问题的英语论文(普兰克斯 [Plänkers]2013 )。引 自这篇论文的段落在下文中都会以同一种字体标示出来。感谢《国际精神分析杂志》( International Journal of Psychoanalysis )的出版人,允许我在此引用大量段落。

23

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator