Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis K8i. nVdoerrl tersäuunmg :e

返回⽬目录

第八讲 儿童的梦

während er die Ruhestörer verjagt, die uns durch den Lärm wecken wollen. 6. Daß ein Wunsch der Erreger des Traumes ist, die Erfüllung dieses Wunsches der Inhalt des Traumes, das ist der eine Hauptcharakter des Traumes. Der andere ebenso konstante ist, daß der Traum nicht einfach einen Gedanken zum Ausdruck bringt, sondern als halluzinatorisches Erlebnis diesen Wunsch als erfüllt darstellt. Ich möchte auf dem See fahren , lautet der Wunsch, der den Traum anregt; der Traum selbst hat zum Inhalt: ich fahre auf dem See. Ein Unterschied zwischen latentem und manifestem Traum, eine Entstellung des latenten Traumgedankens bleibt also auch für diese einfachen Kinderträume bestehen, die Umsetzung des Gedankens in Erlebnis. Bei der Deutung des Traumes muß vor allem dieses Stück Veränderung rückgängig gemacht werden. Wenn sich dies als ein allgemeinster Charakter des Traumes herausstellen sollte, dann ist das vorhin mitgeteilte Traumfragment “ich sehe meinen Bruder in einem Kasten” also nicht zu übersetzen “mein Bruder schränkt sich ein”, sondern “ich möchte, daß mein Bruder sich einschränke, mein Bruder soll sich ein- schränken” . Von den beiden hier aufgeführten allgemeinen Charakteren des Traumes hat offenbar der zweite mehr Aussicht auf Anerkennung ohne Widerspruch als der erstere. Wir werden erst durch weitausgreifende Untersuchungen sich erstellen können, daß der Erreger des Traumes immer ein Wunsch sein muß, und nicht auch eine Besorgnis, ein Vorsatz oder Vorwurf sein kann, aber davon wird der andere Charakter unberührt bleiben, daß der Traum diesen Reiz nicht einfach wiedergibt, sondern ihn durch eine Art von Erleben aufhebt, beseitigt, erledigt.

6、愿望是梦的触发者,愿望的实现就是梦的内 容,这是梦的一个主要特征。另一个同样固定 的特征是,梦不只是简单地表达某个想法,而 是作为幻觉式的经历将这个愿望表现为已经实 现的状态。 我想在湖上坐船 ,是那个引发梦的 愿望;而那个梦本身的内容是: 我在湖上坐 船 。所以,对于这些简单的儿童梦来说,隐梦 和显梦之间的区别,对潜隐梦念的扭曲,也就 是从 想法到经历的转变 ,也仍然存在。释梦 时,必须先把变化的这部分反向还原。如果这 就是梦最普遍的特征,那之前讲述过的 “我看 到我的兄弟藏在一只箱子里” ,这个梦的片段 就不能翻译为“我的兄弟在节省开销”,而是 “我希望,我的兄弟节省开销, 我的兄弟应该 节省开销 ”。在这里提到的这两种梦的普遍特 征中,第二种显然较第一种更有希望不受到任 何驳斥就得到认可。我们将要通过广泛的研究 才能确定,梦的触发者必定总是某种愿望,而 不可能是一种担忧、一种打算或指责,但这不 会涉及到另一种特征,即梦并不是简单地再现 刺激,而是会借助于某种经历处置、消除、解 决它。

224

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator