Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D1i e1 .TVr oa rulme saurnbge:i t

返回⽬目录

第十一讲 梦的工作

schon kennen gelernt; sie spielten in der Entstehung mancher Fälle von Versprechen eine Rolle. Erinnern Sie sich an den jungen Mann, der eine Dame begleitdigen wollte. Außerdem gibt es Witze, deren Technik sich auf eine solche Verdichtung zurückführt. Davon abgesehen, darf man aber behaupten, daß dieser Vorgang etwas ganz Ungewöhnliches und Befremdliches ist. Die Bildung der Mischpersonen des Traumes findet zwar Gegenstücke in manchen Schöpfungen unserer Phantasie, die leicht Bestandteile, welche in der Erfahrung nicht zusammengehören, zu einer Einheit zusammensetzt, also z. B. in den Centauren und Fabeltieren der alten Mythologie oder der Böcklin schen Bilder. Die “schöpferische” Phantasie kann ja überhaupt nichts erfinden, sondern nur einander fremde Bestandteile zusammensetzen. Aber das Sonderbare an dem Verfahren der Traumarbeit ist

外,有这样一些笑话,它们的逗趣手法就源自 这样的凝缩。但除此以外,这种过程可以说是 非同寻常且十分怪异的。梦中混合人物的构成 诚然能在我们想象力的某些创作中找到对应, 因为我们的想象力容易将经验中那些彼此无关 的部分合为一体,比如古代神话或 勃克林 氏画 作 222 里的半人马兽及其他神兽。但毕竟,“创 造性”的幻想根本不能发明出任何东西,而只 是将彼此无关的部分组合起来。然而,就这种 梦的工作流程而言,它的特别之处在于:梦的 工作所面对的材料是想法,其中的一些想法可 能有失体统且令人无法接受,但它们却被正确 地构成和表达出来了。这些想法经过梦的工作 被转换为另一种形式,而令人感到奇怪和费解 的是,在这样的转译过程中,正如转换成另一 种文字或语言那样,竟然运用到了融合与组合 的手段。一般来说,翻译力求注意文本中存在 的区分,尤其要将相似的东西区别开来。梦的 工作则完全相反,它努力将两种不同的想法凝 缩起来,像笑话那样找出某个多义词,让这两 种想法可以在这个多义词上相遇。不必立刻就 理解这种特征,但它将会对掌握梦的工作大有 意义。

- 175 -

folgendes: Das Material, das der Traumarbeit vorliegt, sind ja Gedanken, Gedanken, von denen einige anstößig und unannehmbar sein mögen, die aber korrekt gebildet und ausgedrückt sind. Diese Gedanken werden durch die Traumarbeit in eine andere Form übergeführt, und es ist merkwürdig und unverständlich, daß bei dieser Übersetzung, Übertragung wie in eine andere Schrift oder Sprache, die Mittel der Verschmelzung und Kombination Anwendung finden. Eine Übersetzung ist doch sonst bestrebt, die im Text gegebenen Sonderungen zu achten und gerade Ähnlichkeiten auseinander zu halten. Die Traumarbeit bemüht sich ganz im Gegenteile, zwei verschiedene Gedanken dadurch zu verdichten, daß sie ähnlich wie der Witz ein mehrdeutiges Wort heraussucht, in dem sich die beiden Gedanken treffen

222 阿诺德·勃克林( Arnold Böcklin ,1827 年-1901 年),瑞士画家。

283

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator