Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D1i e1 .TVr oa rulme saurnbge:i t

返回⽬目录

第十一讲 梦的工作

wie wenn nur die Konsonanten eines Wortes wiedergegeben, die Vokale aber ausgelassen würden, auch nicht, was man eine Vertretung heißen könnte, daß immer ein Element an Stelle mehrerer herausgegriffen wird, sondern etwas anderes und weit Komplizierteres. Die zweite Leistung der Traumarbeit ist die Verschiebung . Für diese haben wir zum Glück schon vorgearbeitet; wir wissen ja, sie ist ganz das Werk der Traumzensur. Ihre beiden Äußerungen sind erstens, daß ein latentes Element nicht durch einen eigenen Bestandteil, sondern durch etwas Entfernteres, also durch eine Anspielung ersetzt wird, und zweitens, daß der psychische Akzent von einem wichtigen Element auf ein anderes, unwichtiges übergeht, so daß der Traum anders zentriert und fremdartig erscheint. Die Ersetzung durch eine Anspielung ist auch in unserem wachen Denken bekannt, aber es ist ein Unterschied dabei. Im wachen Denken muß die Anspielung eine leicht verständliche sein, und der Ersatz muß in inhaltlicher Beziehung zu seinem Eigentlichen stehen. Auch der Witz bedient sich häufig der Anspielung, er läßt die Bedingung der inhaltlichen Assoziation fallen und ersetzt diese durch ungewohnte äußerliche Assoziationen wie Gleichklang und Wortvieldeutigkeit u. a. Die Bedingung der Verständlichkeit hält er aber fest; der Witz käme um jede Wirkung, wenn der Rückweg von der Anspielung zum Eigentlichen sich nicht mühelos ergeben würde. Von beiden Einschränkungen hat sich aber die Verschiebungsanspielung des Traumes frei gemacht. Sie hängt durch die äußerlichsten und entlegensten Beziehungen mit dem Element, das sie ersetzt, zusammen, ist darum unverständlich, und wenn sie rückgängig gemacht wird, macht ihre Deutung

总是选择多个成分里的某一个,而是别的复杂 得多的事情。

梦的工作第二种功能是 移置 。幸运的是,我们 已经为此做过前期工作;我们已然知道,它完 全是梦的审查的作品。它的两种表现包括,其 一,并不是通过潜隐成分自身的某个部分,而 是相距更远的某个东西,来替代这个潜隐成 分,也就是说,它是通过一种暗示被替代的, 其二,精神上的侧重点从某个重要的成分转移 到另一个不重要的成分上,致使这个梦显得怪 异,而且重心有所转移。 通过暗示来替代,这在我们清醒的思考中也并 不陌生,但这里有区别。在清醒的思考中,暗 示必须易于理解,且替代物必须与其本体在内 容上有关。笑话也经常利用暗示,它放弃内容 方面的联系这个条件,用不同寻常的外在联系 取而代之,比如同音或多义等。但它坚持可理 解性这一条件;如果从暗示返回到本体的那条 路不能轻松地走通,笑话就会失去所有效果。 但是,梦通过移置完成的暗示摆脱了这两种限 制。它与被它替代的成分,是通过最外在和最 偏远的关系联系起来的,所以梦才令人无法理 解,并且,若是将它还原的话,对它的阐释就 会让人觉得像是某个失败的笑话或某种生硬 的、被迫给出的牵强解释。只有当梦的审查成 功隐藏起那条从暗示返回本体的路时,梦的审 查才能达到它的目标。

285

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator