Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D1i e1 .TVr oa rulme saurnbge:i t

返回⽬目录

第十一讲 梦的工作

用图像处理的成分以其他形式的断裂来替代, 比如断腿。 224 225

___________________ 1 Der Zufall führt mir während der Korrektur dieser Bogen eine Zeitungsnotiz zu, die ich als unerwartete Erläuterung zu den obigen Sätzen hier abdrucke: “DIE STRAFE GOTTES. (Armbruch für Ehebruch.) Frau Anna M., die Gattin eines Landstürmers, verklagte Frau Klementine K. wegen Ehebruches. In der Klage heißt es, daß die K. mit Karl M. ein strafbares Verhältnis gepflogen habe, während ihr eigener Mann im Felde steht, von wo er ihr sogar siebzig Kronen monatlich schickt. Die K. habe von dem Gatten der Klägerin schon ziemlich viel Geld erhalten, während sie mit ihrem Kinde in Hunger und Elend leben müsse. Kameraden ihres Mannes hatten ihr hinterbracht, daß die K. mit M. Weinstuben besucht und dort bis in die späte Nacht hinein gezecht habe. Einmal habe die Angeklagte den Mann der Klägerin vor mehreren Infanteristen sogar gefragt, ob er sich denn nicht von seiner “Alten” schon bald scheiden lasse, um zu ihr zu ziehen. Auch die Hausbesorgerin der K. habe den Mann der Klägerin wiederholt im tiefsten Negligee in der Wohnung der K. gesehen. Die K. leugnete gestern vor einem Richter der Leopoldstadt, den M. zu kennen, von intimen Beziehungen könne schon gar keine Rede sein. Die Zeugin Albertine M. gab jedoch an, daß die K. den Gatten der Klägerin geküßt habe und dabei von ihr überrascht wurde. Der schon in einer früheren Verhandlung als Zeuge vernommene M. hatte damals die intimen Beziehungen zur Angeklagten in Abrede gestellt. Gestern lag dem Richter ein Brief vor, worin der Zeuge seine in der ersten Verhandlung gemachten Aussagen widerrief und zugibt,

224 弗洛伊德原注:在校对这份讲稿期间,我偶然在报端发现了一条消息,作为对上面这段话意料之外 的解释,我将之刊印于此。 “上帝的惩罚。(以断臂偿断婚)安娜· M 女士,一位民兵的妻子,以通奸为由起诉克莱门蒂娜· K 女 士。诉状称, K 与卡尔· M 有违法关系,而 K 自己的丈夫当时身处前线,甚至还每个月从前线寄给她七 十克朗。 K 从原告的丈夫那里已经得到了相当多的钱,而原告和年幼的孩子则不得不忍受饥饿与贫困。 原告丈夫的战友私下向她透露, K 和 M 曾进出酒馆,饮至深夜。有一次,被告在数名步兵面前还问原告 的丈夫,他是否会很快和他“那口子”离婚,搬去她那里住。 K 的房屋管理员女士也曾多次在 K 的房间 里见过衣冠不整的原告丈夫。 昨日, K 在列奥波尔德施塔特的某位法官面前否认认识 M ,更不要说有任何私密的关系。 证人阿尔贝蒂娜· M 却称, K 曾亲吻原告的丈夫,被她意外撞见。 在早前的审判中, M 已作为证人接受过审问, M 当时否认了与被告的私密关系。昨日法官收到来信,这 位证人在信里撤回了首次审判时的证词,并承认直至去年六月都与 K 维持着恋爱关系。在此前的审判 中,他之所以否认与被告的关系,是因为她在审判前曾找过他,并跪着求他,希望他救救她,什么也不 要说。“今天”,这位证人写到:“我感到必须向法庭完全坦白,因为我的左臂断了,在我看来,这是 上帝对我罪行的惩罚。” 法官判定,违法行为的诉讼时效期已过,随后原告撤回诉讼,被告被判无罪。 225 列奥波尔德施塔特( Leopoldstadt ),是维也纳一个城区的名称。

288

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator