Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

sind 26 . Zudem wurden wesentliche Begriffe von den verschiedenen Übersetzern unterschiedlich übersetzt. Andererseits gibt es bereits eine lange Tradition chinesischer Sekundärübersetzungen: so kam das marxistische Gedankengut nicht über Deutschland, sondern zunächst über Japan nach China (Vogelsang 2020). Den chinesischen Lesern waren die japanischen Schriftzeichen (die ihrerseits ein Kulturimport aus China bereits ab dem 5. Jh. n. Chr. waren) eine Brücke zu den doch sehr fremden Kategorien des Marxismus. Und ähnlich bilden die gegenüber dem Deutschen doch einfacheren grammatikalischen Strukturen des Englischen in China eine Brücke zu dem psychoanalytischen Gedankengut Freuds. Im Deutschen überwiegt der Stellenwert grammatischer Flexionen das der Syntax und bestimmt die letztere insofern, als syntaktische Konstruktionen, wie sie z.B. durch Nebensätze realisiert werden können, erst durch die grammatischen Möglichkeiten definiert und verständlich werden. Versucht man etwa, der Syntax eines deutschen Schachtelsatzes in der chinesischen Übersetzung zu folgen, wird das Ergebnis nicht befriedigend sein, weil der Bedeutungsgehalt der Flexionen durch Wiederholungen und interpretierende Ergänzungen ersetzt werden müsste. Für eine Übersetzung aus dem Englischen stellt sich dieses Problem in deutlich geringerer Schärfe, weil dort das Verhältnis zwischen Grammatik (im Sinne flektierender Veränderungen) und Satzstellung (Syntax) letzterer mehr Gewicht beimisst als es im Deutschen der Fall ist. U.a. sind deshalb englische Sätze eher kürzer als deutsche. Das Chinesische zieht gegenüber dem Deutschen eher die Kürze eines Ausdrucks oder Satzes vor.

在另一方面,汉语转译已经有了一段较 长的历史:马克思主义思想也不是从德国传 入中国的,而是首先通过日本来到了中国 (福格尔桑[ Vogelsang ]2020)。对于中国 读者而言,日本文字是一座桥梁(而它本身 又是早在公元 5 世纪时中国文化输入日本的 成果),这座桥梁使他们接触到了确实非常 陌生的马克思主义概念。与之类似地,英语 相对于德语而言,语法结构较为简单,所以 英语就成为了一座通往弗洛伊德精神分析思 想的桥梁。在德语中,语法上的词形变化比 句法更重要,而且前者决定着后者,比方 说,一些能通过从句实现的句法结构,要先 借助于语法上的可能手段确定下来,使之易 于理解。例如,要是试图在汉语译文中沿用 德语的盒型套句句法,那么,翻译的结果肯 定难以令人满意,因为词形变化中所包含的 语义势必会被重复的内容和阐释性的补充所 取代。若是从英语出发进行翻译,这一问题 就明显没那么尖锐了,因为在语法(从变格 的意义上来讲)与造句(句法)这两者之 间,英语相较德语更注重后者。因此,英语 句子相较德语句子偏短。而与德语相比,中 文也偏好简短的表达或语句。

26 Diese Zweifel wurden inzwischen mehrfach bestätigt: zum einen aus dem Kreis chinesischer IPA-Kandidaten, die im Kontakt mit deutschen Lehranalytikern wiederholt auf falsche und teilweise fehlende chinesische Übersetzungen hinweisen; zum anderen im Rahmen des deutschen Freud-Chinese-Translation-Project (FCTP).

29

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator