Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Die Bevorzugung einer chinesischen Übersetzung Freuds aus dem Englischen hat darüber hinaus auch historische Gründe. Denn in Folge der nationalsozialistischen Vertreibung Freuds und der Psychoanalyse aus dem deutschen Sprachraum in den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde Englisch zur Lingua Franca der internationalen Psychoanalyse. So wurde die englische Übersetzung der Freud Werke durch James Strachey zu einer Standard Edition und gewann einen fast kanonischen Stellenwert. Zum anderen gab es in China bis vor kurzem keine psychotherapeutische Tradition im westlichen Sinn, so dass die Fachbegriffe oft auf der Basis der englischen Übersetzung Freuds und auch kaum in Diskussion mit ausgebildeten Psychoanalytikern eingeführt wurden. Die Probleme der Sekundärübersetzung zeigen sich beispielhaft an einer in China weit verbreiteten Übersetzung der Freud- Vorlesungen von PENG Shun, die selber keinen psychologischen Ausbildungshintergrund besitzt, aber mit Ihrem Ehemann PENG Yun Shi und mit CHE Wen Bo – beide Professoren für Psychologie – zusammenarbeitete. Ihre Übersetzung aus der Standard Edition wird als sprachlich elegant eingeschätzt, lässt aber wiederum Mängel in der Treue zum Original erkennen. Sie erschien 2006 im Shaanxi People’s Publishing House (Xian). Übersetzungsprobleme Wenn wir von „der chinesischen Sprache“ sprechen, so ist dies bereits eine Vereinfachung gegenüber der Vielzahl chinesischer Sprachen innerhalb der sinotibetischen Sprachfamilie. Zwar hat das Mandarin als die hochchinesische Sprache die größte Anzahl von Sprechern in China. Doch existieren daneben neun weitere chinesische Sprachen, wie z.B. das Kantonesische, Jin, Ma oder Hakka, die wiederum verschiedene Dialekte

除此以外,中文译者之所以优先选择从 英语转译弗洛伊德,这其中还存在着历史原 因。在 20 世纪 30 年代和 40 年代,弗洛伊德 和精神分析被纳粹驱逐出了德语区,这使得 英语成为了国际精神分析的通用语言。这样 一来,詹姆斯·斯特雷奇的英译版弗洛伊德 著作也就成了“标准版”,并获得了相当于 典范的地位。另外,直到不久之前,中国都 还不存在西方意义上的心理治疗传统,所 以,专业概念往往都是基于弗洛伊德英语译 本引入进来的,而且人们也很难有机会与受 过培训的心理分析师对此进行探讨。

举个例子,转译产生的问题也体现在彭 舜翻译的弗洛伊德讲座中,这是在中国传播 甚广的一版译文。彭舜本人并不具备心理学 方面的教育背景,但与她合作的是她的丈夫 彭运石以及车文博——两人均为心理学教 授。她从 标准版 转译的文本在语言上可谓优 雅,但却在忠于原文方面有所欠缺。该版翻 译是 2006 年由陕西人民出版社(西安)出版 的。

翻译问题

当我们说起“中文”的时候,其实就已 经简化掉了汉藏语系内多种多样的中国语 言。虽然普通话作为标准语言在中国拥有最 多的使用者,但除此之外还有九大汉语方 言,如粤语、晋语、闽语、客家语等,而这 九大方言下又囊括了众多不同的次方言 50 。不 同方言和次方言之间存在沟通上的困难,通 过普通话得到了调和,而在国外,人们也将 普通话与“中国话”等同起来。同样的,中 国文字也并非只有一种。在 1958 年的一场文 字改革之后,中华人民共和国正式开始使用

50 比较图利奥 · 德 · 莫罗( Tullio de Mauro )( 1993 ),图利奥 · 德 · 莫罗指出,世人们熟知的那些语言,它 们自身就在有规律地变化着,并且这就好比多种不同语言共存于一个个体身上那样。

30

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator