Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D1i e1 .TVr oa rulme saurnbge:i t

返回⽬目录

第十一讲 梦的工作

beim Gebrauch so ambivalenter Worte durch den Ton und die beigefügte Geste, in der Schrift durch die Hinzufügung eines sogenannten Determinativs, d. h. eines Bildes, das selbst nicht zur Aussprache bestimmt war. Ken — stark wurde also geschrieben, indem nach den Buchstabenzeichen das Bild eines aufrechten Männchens hingesetzt wurde; wenn ken — schwach gemeint war, so folgte das Bild eines nachlässig hockenden Mannes nach. Erst später wurden durch leichte Modifikationen des gleichlautenden Urwortes zwei Bezeichnungen für die darin enthaltenen Gegensätze gewonnen. So entstand aus ken stark — schwach, ein ken stark und ein kan schwach. Nicht nur die ältesten Sprachen in ihren letzten Entwicklungen, sondern auch weit jüngere und selbst heute noch lebende Sprachen sollen reichlich Überreste dieses alten Gegensinnes bewahrt haben. Ich will Ihnen einige Belege hierfür nach K. Abel (1884) mitteilen. Im Lateinischen sind solche immer noch ambivalente Worte: altus (hoch — tief) und sacer (heilig — verrucht). Als Beispiele für Modifikationen derselben Wurzel erwähne ich: clamare — schreien, clam — leise, still, geheim; siccus — trocken, succus — Saft. Dazu aus dem Deutschen: Stimme — stumm . Bezieht Sprachen aufeinander, so ergeben sich reichliche Beispiele. Englisch lock — schließen; deutsch: Loch, Lücke . Englisch: cleave — spalten; deutsch: kleben . man verwandte Das englische without eigentlich mit — ohne wird heute für ohne verwendet; daß with

义。就这样,从表示强和弱的 ken 产生出表示 强的 ken 和表示弱的 kan 。不只在那些最古老 语言的新近发展之中,在年轻得多的、甚至今 天还活着的那些语言里,据说也大量地保留着 这种古老的对立意义的残留。在此,我想给诸 位列举几个来自 阿贝尔 (1884年) 227 的例证。

拉丁语里仍有这样自相矛盾的词语: altus (高 和深), sacer (圣洁和放荡)。

对于同一词根的不同变化,我要提到以下例 子: clamare 叫喊, clam 轻声的,安静的,秘 密的; siccus 干的, succus 汁液。此外还有来 自德语中的例子: Stimme (注:声音)和 stumm (注:无声的)。 若比较相近的语言,那这样的例子就很多了。 英语: lock 锁,关闭;德语: Loch (注: 洞), Lücke (注:缺口)。英语: cleave 劈 开,裂开;德语: kleben (注:粘合)。 英语的 without 本是“有”和“无”,现在作 “无”使用; with 除了配给的意思,还曾有撤

227 卡尔·阿贝尔( Karl Abel ,1837 年-1906 年),德国语言学家,1884 年发表《原始词语的对立意 义》。

292

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator