Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 12. Vorlesung: Analysen von Traumbeispielen

返回⽬目录

第十二讲 梦的例子分析

他出于嫉妒要打死所有妨碍他的人。走过很 多房间,在这里是走过很多隔间,我们已经 认识过这个表示结婚(与单配偶制对立)的 象征。

- 201 -

der Intensität, zu welcher die Eifersucht bei ihm ansteigt, wäre er wirklich verrückt, wenn er die heiraten wollte. Das heißt: Er hält sie für so unverläßlich, daß er alle Leute, die ihm in den Weg kommen, aus Eifersucht erschlagen müßte. Das Gehen durch eine Reihe von Zimmern, hier von Abteilen, haben wir als Symbol des Verheiratetseins (Gegensatz zur Einehe) bereits kennengelernt. Zum Halten des Zuges auf offenem Felde und zur Befürchtung eines Unfalles erzählt er: Als sich einmal auf einer Eisenbahnfahrt ein solches plötzliches Stehenbleiben außerhalb einer Station ereignete, erklärte eine mitreisende junge Dame, es stehe vielleicht ein Zusammenstoß bevor, und da sei die zweckmäßigste Vorsicht, die Beine hoch zu heben. Dieses “die Beine hoch” hatte aber auch eine Rolle in den vielen Spaziergängen und Ausflügen in die freie Natur gespielt, die er in der glücklichen ersten Liebeszeit mit jenem Mädchen unternommen hatte. Ein neues Argument dafür, daß er verrückt sein müßte, um sie jetzt zu heiraten. Daß ein Wunsch, so verrückt zu sein, bei ihm dennoch bestand, durfte ich nach meiner Kenntnis der Situation als gesichert annehmen.

关于火车中途停在旷野上,以及对发生事故 的担忧,他说:他有一次乘坐火车,突然发 生了在车站以外的地方停车的情况,当时有 位同行的年轻女士解释道,也许即将发生撞 车,这时最合理的预防措施是抬起腿来。而 在他和那位姑娘幸福恋爱的最初阶段,“抬 起腿来”这个动作也在两人在野外的多次散 步和郊游中扮演过角色。这是一条新的论 据,证明他若是在这时要娶她的话,就肯定 是疯了。而在他的心中,依然存在着希望自 己就这么疯掉的愿望,对于这一点,根据我 对情况的认识,可以认为是肯定的。

- 202 -

318

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator