Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D i e 1W4 .uVnos rc lheesrufnügl l:u n g

返回⽬目录

第十四讲 愿望的实现

Weiter können wir hier nicht gehen, denn Sie sind wahrscheinlich schon längst durch ein Bedenken gestört worden, das angehört zu werden verdient. Sind die Tagesreste, fragen Sie, wirklich in demselben Sinne unbewußt wie der unbewußte Wunsch, der hinzukommen muß, um sie traumfähig zu machen? Sie ahnen richtig. Hier liegt der springende Punkt der ganzen Sache. Sie sind nicht unbewußt in demselben Sinne. Der Traumwunsch gehört einem anderen Unbewußten an, jenem, das wir als infantiler Herkunft, mit besonderen Mechanismen ausgestattet, erkannt haben. Es wäre durchaus angebracht, diese beiden Weisen des Unbewußten durch verschiedene Bezeichnungen voneinander zu sondern. Aber wir wollen doch lieber damit warten, bis wir uns mit dem Erscheinungsgebiet der Neurosen vertraut gemacht haben. Hält man uns doch das eine Unbewußte als phantastisch vor; was wird man erst sagen, wenn wir bekennen, daß wir erst bei zweierlei Unbewußtem unser Auslangen finden? Brechen wir hier ab. Sie haben wiederum nur Unvollständiges gehört; aber ist es nicht hoffnungsvoll zu denken, daß dieses Wissen eine Fortsetzung hat, die entweder wir selbst oder andere nach uns zutage fördern werden? Und haben wir selbst nicht Neues und Überraschendes genug erfahren?

我们到这里就不能再走远了,因为诸位估计 早已被某种担忧所困扰,这种担忧应该得到 倾听。诸位问,日间遗留与为了使日间遗留 能够构建梦而必须添加的无意识愿望,确实 是同一种意义上的无意识吗?诸位的预感是 对的。整个问题的关键点正在于此。它们不 是同一种意义上的无意识。梦的愿望属于另 一种无意识,我们已经认识到那种无意识来 自于幼儿阶段,且具有特别的机制。将这两 种形式的无意识用不同的名称相互区分,是 完全恰当的。但是,我们更愿意等到熟悉了 神经症的现象领域之后再这么做。我们提出 一种无意识时就有人指责我们不着边际;若 我们承认,我们要两种无意识才够,这些人 又会怎么说我们呢?

让我们在这里中断一下。诸位又只听到了不 完整的内容;但想到这知识还有后续,这些 后续将由我们自己或其他后辈挖掘出来,难 道不令人充满希望吗?而我们自己不也已经 获悉了足够多的新鲜事物和意外信息吗?

- 233 -

358

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator