Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Grundlage im Chinesischen so nicht zu realisieren. Jede Übersetzung der Freud‘schen Werke steht deshalb vor dem Problem der „doppelten Bindung“ des chinesischen Übersetzers, dessen Übersetzung zum einen erkennbar an den ausgangssprachlichen Text gebunden sein soll, zum anderen aber auch Anforderungen an Sprach-, Schrift- und Lesekultur der Zielsprache erfüllen muss. Was die deutsche Ausgangssprache betrifft so entspricht die Sprache Freuds nicht immer dem heute gebräuchlichen Deutsch. Hier kann es zu Missverständnissen kommen, die nur über die Kenntnis der entsprechenden Veränderungen zu vermeiden sind. Innerhalb der doppelten Bindung kommen subjektive Faktoren eines Übersetzers zur Geltung: in seiner spezifischen Rezeption des Ausgangstextes, in seiner Entscheidung für eine von mehreren Zieltextvarianten sowie durch seinen sozialen und kulturellen Hintergrund. Insofern der Übersetzer dem ausgangssprachlichen Text eine Stimme gibt, die in der Zielsprache verstanden werden kann, ist ein chinesisch sprechender Freud nicht mehr der uns vertraute deutschsprachige Freud. Das von Freud Gemeinte kann nur in mehr oder minder großer Annäherung ins Chinesische über- setzt werden. Im Idealfall spricht der Übersetzer mit seiner Sprache von derselben Sache. Da es Wörter gibt, deren Bedeutungskontext sehr spezifisch für den sprachlich-kulturellen Kontext der Ausgangssprache ist, wird der Übersetzer hier kreativ einen neuen Ausdruck in der Zielsprache finden müssen, was eine Abweichung vom Ideal einer Eins-zu-Eins Übersetzung darstellt. In dieser Spannung zwischen Reproduktion und Neuschöpfung wird derart der deutschsprachige Freud in einen chinesischen Freud verwandelt (vgl. Hawkins 2018). Übersetzen realisiert sich als Handeln innerhalb einer latenten Objektbeziehungsphantasie. Letzteres wird



所以,对弗洛伊德作品的每一次翻译都 面临着译者受到“双重约束”的问题,他们 的译文一方面要让人们能够辨认出与原文本 的关联,另一方面又要满足目标语言中的语 言文化、书写文化及阅读文化所提出的要 求。如果要说这里的原文语言是德语,那么 弗洛伊德的语言也并不总是与如今通用的德 语相符。这就可能引起误解,只有了解那些 相应的变化,才能避免这些误解。

在这种双重约束之内,一名译者的主观 因素也会发挥影响:他对原文的特殊解读, 他在多种可能的翻译方式之间所作的选择, 以及他的社会及文化背景都会产生影响。就 这点而言,译者为原文赋予了一种声音,使 之能够在目标语中被人理解,而这一个说着 中文的弗洛伊德也就不再是我们熟悉的那个 讲德语的弗洛伊德了。弗洛伊德所表达的意 思,只能以或多或少接近的形式转换到中文 里。在理想情况下,译者能用他的语言说出 同一件事。但由于一些词汇所处的语境是译 出语在语言文化上特有的,译者就必须发挥 创造性,在目标语中找到一个新的表达,这 就会偏离理想中的“一一对应的翻译”。在 这种复述原文与重新创作的对立之中,那个 说德语的弗洛伊德就这样变成了一个讲中文 的弗洛伊德(比较霍金斯 [ Hawkins ]2018)。



㘱䈇ᱥ䙐䗽൞ሯሯ䊗ީ ㌱Ⲻ▒൞ᜩ䊗޻ 䜞䟽਌㺂ࣞθԄ㙂ᇔ⧦ⲺȾᡇԢ䜳੢䈪䗽ж ӑ䟽⭞ਂ 䈣䘑㺂Ⲻ㋴⾔࠼᷆ θቚެ ᱥሯ䘏ӑ

38

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator