Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 16. Vorlesung: Psychoanalyse und Psychiatrie sie hatte ein Stubenmädchen, mit dem sie vielleicht zu oft Intimes besprach. Dieses Mädchen verfolgte ein anderes mit einer geradezu gehässigen Feindschaft, weil diese es im Leben soviel weiter gebracht hatte, obwohl sie von nicht besserer Herkunft war. Anstatt Dienst anzunehmen, hatte das Mädchen sich eine kommerzielle Ausbildung verschafft, war in die Fabrik eingetreten und infolge des Personalmangels durch die Einberufungen von Beamten zu einer guten Stellung vorgerückt. Sie wohnte jetzt in der Fabrik selbst, verkehrte mit allen Herren und hieß sogar Fräulein. Die im Leben Zurückgebliebene war natürlich bereit, der ehemaligen Schulkameradin alles mögliche Böse nachzusagen. Eines Tages unterhielt sich unsere Dame mit dem Stubenmädchen über einen alten Herrn, der zu Gast gewesen war, von dem man wußte, daß er nicht mit seiner Frau lebte, sondern ein Verhältnis mit einer anderen unterhielt. Sie weiß nicht, wie es kam, daß sie plötzlich äußerte: Für mich wäre es das Schrecklichste, wenn ich erfahren würde, daß mein guter Mann auch ein Verhältnis hat. Am nächsten Tage erhielt sie von der Post einen anonymen Brief, der ihr in verstellter Schrift diese gleichsam heraufbeschworene Mitteilung machte. Sie schloß — wahrscheinlich mit Recht -, daß der Brief das Werk ihres bösen Stubenmädchens sei, denn als Geliebte des Mannes war eben jenes Fräulein bezeichnet, das die Dienerin mit ihrem Haß verfolgte. Aber

返回⽬目录

第十六讲 精神分析和精神病学

要在曾经的同学背后说尽所有的恶言。有一 天,我们的这位女士和女仆谈起一位曾来做客 的年长先生,众所周知,他不和妻子同住,而 是和另一个女人保持着关系。不知怎么回事, 她突然说出:我要是知道我的好丈夫也有外遇 的话,那会是对我而言最可怕的事。第二天, 她就在邮件中收到一封匿名信,用伪装的字体 向她做出了这个如同被召唤出来的通告。她推 断——这推断也许是对的,这封信是她那位恶 毒女仆的作品,因为被称作是她丈夫情妇的人 正是遭到女仆恶意追踪的那位小姐。可是,尽 管她马上看穿了这一阴谋,并且在她居住的地 方遇见过足够多相同的事例,证明此类怯懦的 告密根本不值得相信,但那封信还是瞬间就将 她击倒了。她陷入到一种可怕的愤怒中,马上 叫人将丈夫找回来,极其激烈地责备了他。她 丈夫笑着否认了这一指控,他尽自己所能做了 最好的处理。他叫来了负责家庭及工厂的医 生,医生也想方设法让这个不幸福的女人冷静 下来。他们两个人采取的进一步措施也是合情 合理的。女仆被解雇,那位所谓的情敌则没 有。此后,女病人一再声称自己已经冷静下来 了,不再相信匿名信的内容,但这种冷静从来 不是彻底和长久的。只要听到别人提及那位小 姐的名字或者在街上遇到她,就足以再次导致 这位女病人的发作,足以使她重新陷入怀疑、 痛苦和埋怨之中。

- 255 -

obwohl sie die Intrige sofort durchschaute und an ihrem Wohnorte Beispiele genug erlebt hatte, wie wenig Glauben solche feige Denunziationen verdienten, geschah es, daß jener Brief sie augenblicklich niederwarf. Sie geriet in eine schreckliche Aufregung und schickte sofort um ihren Mann, um ihm die

386

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator