Zurück zum Inhaltsverzeichnis 17. Vorlesung: Der Sinn der Symptome
返回⽬目录
第十七讲 症状的意义
unter Ausschluß jedes Beitrages von Seiten des Arztes. Ich weiß gar nicht, wie ich zu einer Vermutung über den Sinn dieser Zwangshandlung, zu einem Vorschlag ihrer Deutung hätte kommen können. So oft ich die Kranke gefragt hatte: Warum tun Sie das? Was hat das für einen Sinn? — hatte sie geantwortet: Ich weiß es nicht. Aber eines Tages, nachdem es mir gelungen war, ein großes prinzipielles Bedenken bei ihr niederzukämpfen, wurde sie plötzlich wissend und erzählte, was zur Zwangshandlung gehörte. Sie hatte vor mehr als zehn Jahren einen weitaus älteren Mann geheiratet, der sich in der Hochzeitsnacht impotent erwies. Er war ungezählte Male in dieser Nacht aus seinem Zimmer in ihres gelaufen, um den Versuch zu wiederholen, aber jedesmal erfolglos. Am Morgen sagte er ärgerlich: Da muß man sich ja vor dem Stubenmädchen schämen, wenn sie das Bett macht, ergriff eine Flasche roter Tinte, die zufällig im Zimmer war, und goß ihren Inhalt aufs Bettuch, aber nicht gerade auf eine Stelle, die ein Anrecht auf einen solchen Fleck gehabt hätte. Ich verstand anfangs nicht, was diese Erinnerung mit der fraglichen Zwangshandlung zu tun haben sollte, da ich nur in dem wiederholten Aus-einem-Zimmer- in-das-andere-Laufen eine Übereinstimmung fand und etwa noch im Auftreten des Stubenmädchens. Da führte mich die Patientin zu dem Tisch im zweiten Zimmer hin und ließ mich auf dessen Decke einen großen Fleck entdecken. Sie erklärte auch, sie stelle sich so zum Tisch hin, daß das zu ihr gerufene Mädchen den Fleck nicht übersehen könne. Nun war an der intimen Beziehung zwischen jener Szene nach der
疑,而且还能让我们从中学到很多。 她如今的强迫行为之间的隐秘关系不仅毋庸置 看到这块斑迹。现在,新婚之夜后的那一幕和 样面朝桌子站着,是为了确保被叫来的女仆能 上有一大块斑迹。她也解释了,她之所以这 带到第二间房间的桌子处,并让我看见桌布 应,或许还有女仆的出场。然后,女患者将我 一个房间走到另一个房间”中找到一处对 强迫行为有何关系,因为我只在重复的“从 方。我开始时没有明白,这段回忆与相关的 洒在床单上,却没洒在斑迹应该出现的地 脸了。于是就拿起恰好在房间里的一瓶红墨水 他恼怒地说:要是女仆整理床铺的话,就太丢 再地尝试,可是每次都不成功。第二天早上,
- 269 -
404
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator