Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 17. Vorlesung: Der Sinn der Symptome

返回⽬目录

第十七讲 症状的意义

verweilen, daß dieses Mädchen auch ein Schlafzeremoniell entwickelt hat, unter dem sie ihre Eltern leiden läßt. Man kann sagen, in gewissem Sinne hat jeder Normale sein Schlafzeremoniell oder er hält auf die Herstellung von gewissen Bedingungen, deren Nichterfüllung ihn am Einschlafen stört; er hat den Übergang aus dem Wachleben in den Schlafzustand in gewisse Formen gebracht, die er allabendlich in gleicher Weise wiederholt. Aber alles, was der Gesunde an Schlafbedingung fordert, läßt sich rationell verstehen, und wenn die äußeren Umstände eine Änderung notwendig machen, so fügt er sich leicht und ohne Zeitaufwand. Das pathologische Zeremoniell ist aber unnachgiebig, es weiß sich mit den größten Opfern durchzusetzen, es deckt sich gleichfalls mit einer rationellen Begründung und scheint sich bei oberflächlicher Betrachtung nur durch eine gewisse übertriebene Sorgfalt vom Normalen zu entfernen. Sieht man aber näher zu, so kann man bemerken, daß die Decke zu kurz ist, daß das Zeremoniell Bestimmungen umfaßt, die weit über die rationelle Begründung hinausgehen, und andere, die ihr direkt widersprechen. Unsere Patientin schützt als Motiv ihrer nächtlichen Vorsichten vor, daß sie zum Schlafen Ruhe braucht und alle Quellen des Geräusches ausschließen muß. In dieser Absicht tut sie zweierlei: Die große Uhr in ihrem Zimmer wird zum Stehen gebracht, alle anderen Uhren aus dem Zimmer entfernt, nicht einmal ihre winzige Armbanduhr

成一定的形式,每晚都以同样的方式重复这一 形式。但是,健康人对睡眠条件的一切要求都 能够以理性去理解,如果外在情境使得条件有 改变的必要,他也很容易妥协并且无需耗费时 间。病态的仪式却无法妥协,它能够付出最大 的牺牲去贯彻自己,同时还用一个合理的原因 掩饰自己,而且,从表面上观察,只是比正常 情况多了些过分的仔细。但如果看得更细致 些,就会察觉到,这种掩饰太拙劣了,这场仪 式所包括的规则远远超出了合理原因的范畴, 而且仪式中的其它部分更是直接与这些原因相 悖。我们的女患者假托她睡觉时需要安静,必 须排除所有杂音的来源,以此作为她在夜间采 取多种谨慎措施的动机。出于这一目的,她做 了两件事:关停她房间里的大钟,其它所有的 钟也都从她的房间拿走,就连她那只很小的手 表也不允许放在床头柜里。花盆和花瓶全都一 起放在书桌上,以免它们在夜间掉下来摔碎, 打扰到睡眠中的她。她知道,这种静音戒规只 是她为这些措施找到的一个表面上的理据;即 便留在床头柜上,人们也听不到小钟的滴答 声,而且我们都有经验,钟摆有规律的摆动从 不会打扰睡眠,而是更多地起到帮助入睡的效 果。她也承认,她所担心的花盆、花瓶留在原 处会在夜间自动掉下摔破,这是不可能发生 的。仪式的其它规定则不依附于这种静音戒 规。是的,她还要求她的房间与父母卧室之间 的门半开着。为了确保这一点,她将不同的物 件抵在敞开的门那儿,这好像反而激活了一个 噪音的来源。但她最重要的规定却与床本身有 关。床头的靠垫不允许碰到木质床框,小枕头 不允许任意地放置在大靠垫上,而是要摆成一 个菱形,而她的头正好就枕在菱形的中线上。 羽毛被( “ Duchent ”是我们在奥地利的叫 法)必须在铺开前抖松,使被脚处变得很厚, 但那之后,她还一定要把堆积起来的羽毛压扁 再摊开。让我略过仪式中其它的细枝末节;这 些细节不会带给我们新的教诲,而且还会导致

- 272 -

wird im Nachtkästchen geduldet. Blumentöpfe und Vasen werden auf dem Schreibtische so zusammengestellt, daß sie nicht zur Nachtzeit herunterfallen, zerbrechen und sie im Schlafe stören können. Sie weiß, daß diese

408

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator