Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis 17. Vorlesung: Der Sinn der Symptome

返回⽬目录

第十七讲 症状的意义

Aber daneben gibt es Träume, die man gleichfalls “typische” heißt, die bei allen Menschen in gleicher Weise vorkommen, Träume von gleichförmigem Inhalt, welche der Deutung dieselben Schwierigkeiten entgegensetzen. Es sind dies die Träume vom Fallen, Fliegen, Schweben, Schwimmen, Gehemmtsein, vom Nacktsein und andere gewisse Angstträume, die uns bald diese, bald jene Deutung bei einzelnen Personen ergeben, ohne daß die Monotonie und das typische Vorkommen derselben dabei seine Aufklärung fände. Auch bei diesen Träumen beobachten wir aber, daß ein gemeinsamer Untergrund durch individuell wechselnde Zutaten belebt

有着相同形式的内容,也使阐释面临同样的困 难。这些梦是坠落、飞翔、漂浮、游水、拘 禁、裸露和其它一些焦虑的梦,在单个人身 上,我们时而找到这样的、时而找到那样的阐 释,然而,对于这些梦一成不变的以及典型的 面貌,我们却找不到解释。但即使是这些梦, 我们也观察到,随个体而变换的成分激活了一 个共同的基础,我们在其它梦那里获得的对梦 的生活的理解,大概也适用于这些梦,这并不 是生搬硬套,但却是在我们的认识经过扩展的 情况之下。

- 280 -

wird, und wahrscheinlich werden auch sie sich in das Verständnis des Traumlebens, das wir an den anderen Träumen gewonnen haben, ohne Zwang, aber unter Erweiterung unserer Einsichten einfügen lassen.

- 281 -

419

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator