Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

࠼᷆ ᕋ䇰᯦ 㕌Ĉԛ਀ć㋴⾔࠼᷆ ĈȾ  ᕖђ Ҝ>丩@δθㅢ  享䎭εᣛ䚉Ҽ儎㿿ᮭ ሯ ᕍ⍑Հᗭ㋴⾔࠼᷆ Ⲻ᢯䇺θԄѣਥԛ᱄⺤൦ ⵁࡦθ儎㿿ᮭ ᒬ⋗ᴿⵕ↙⨼䀙㋴⾔࠼᷆ Ⱦ∊ྸ θԌ᢯䇺ᕍ⍑ՀᗭሼćᡶᴿሯԌ㙂䀶䲂⭕ Ⲻᗹ⨼ᆜ⧦䊗Ĉ䜳ㆶঋ൦㇍֒ ᰖᝅ䇼θᡌᱥ ᢯䇺ᕍ⍑Հᗭԙ㺞⵶ж〃⌑ᙝᚁⲺ㄁൰Ⱦᰖ 䇰ᱥ൞䘏䠂θ䘎ᱥ൞ᕖђҜ>丩@ᙱ㔉Ⲻެ ᆹީ ӄᕍ⍑ՀᗭⲺѣᮽ䇞䇰ѣθቚѰ␻ᲦⲺж ⛯ቧᱥφ䛙ӑ֒ 㘻 当时 ൞ᆜ䇼рⲺᙓ㔪ᯯ ᕅ 䜳ᴿ㕰䲭ъॷ࠼ᆚ㄁θᴪу⭞ᨆԌԢሯᓊ⭞ ൞⋱⯍ѣⲺ㋴⾔࠼᷆ жᰖᡶ⸛Ⱦ䘏㾷ᖈૄ ӄ ൦⨼ૂ ᮽौрⲺ䚛䘒䐓⿱θռҕ㾷ᖈૄ ӄࠖ ॷᒪᶛ㾵ᯯ ㋴⾔࠼᷆ ᐾሯӄѣളࡱᝅؓ ⮏Ⲻ ᘷᓜθᒬъ䘏ӑ䰤从䜳൞⧦ᆎⲺᕍ⍑Հᗭ䈇 ᵢѣ⮏сҼ䍕䶘ⲺⰋ䘯Ⱦ

Einführung in die Psychoanalyse“, „Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse“ und „Psycho-Analysis“ 33 . ZHANG Dongshu (1994, S. 28f.) berichtet über GAOS Kritik an der Freud‘schen Psychoanalyse, woraus deutlich hervorgeht, wie wenig GAO wirklich die Psychoanalyse verstanden hat. Z. B. wenn er Freud vorhielt, „alle ihm unbekannten psychologischen Erscheinungen“ einfach zum Unbewussten gezählt, oder eine pansexualistische Position vertreten zu haben. Hier wie an weiteren bei ZHANG Dongshu zusammengefassten chinesischen Diskussionen über Freud wird vor allem eines deutlich: die damals intellektuell mangelhafte und isolierte Denkweise ihrer Autoren, ganz zu schweigen von ihrer völligen Unkenntnis der therapeutisch angewandten Psychoanalyse. Dies war der geographischen und kulturellen Entfernung geschuldet, aber auch der viele Jahrzehnte gepflegten Reserviertheit westlicher Psychoanalytiker gegenüber China, und hat seine negativen Spuren in den bestehenden Freud-Übersetzungen hinterlassen. In Anbetracht dieser vielfältigen Kritikpunkte an den bestehenden chinesischen Freud- Übersetzungen als auch ihrer Unvollständigkeit bezogen auf das gesamten Freud Oeuvre sind Blowers und YUAN (2005, S. 287) der Ansicht:

          



䢪ӄ䪾ሯ⧦ᆎᕍ⍑Հᗭ≿䈣䈇ᵢⲺ᢯䇺 ⛯ཐ〃ཐṭθҕ䢪ӄᆹԢ⴮䖹ᕍ⍑Հᗭ֒ ૷ ޞ 䳼䘎уᇂ᮪θᐹ⍑ቊᯥδ Blowers εૂ ⢯㮴 㧄g㺷 T. YUAN εδθㅢ  享εⲺ㿸 ⛯ᱥφ  ćĊĊਠᴿᖉ䘏ӑ㘱䈇ᗍࡦ ؤ 䇘θᒬъ ᴿᴪཐᕍ⍑ՀᗭⲺ֒ ૷ᗍࡦ㘱䈇ᰬ θӰ Ԣᢃᴿਥ㜳ⵕ↙䠃㿼ᕍ⍑ՀᗭᙓᜩⲺ޻ ⏫ૂ གྷᵸᙝθĊĊĈ 

„... the range and complexity of Freud’s ideas may not be fully appreciated unless and until translation revisions and translation of more of his works are undertaken,...“.



Andererseits realisiert sich jede noch so gute Übersetzung nur, wenn sie im Leser auf Verstehen trifft, oder, wie Bion es nennt, auf einen Container, welcher dem Text

在另一方面,一种翻译再怎么优秀,都 只有在得到读者的理解时才能实现自我,或 者像比昂所说的那样,才能遇到一个为文本 赋予意义的“容器”。乍听之下,这是自相

33 In seinem Tagebuch vermerkt Freud (1996) am 16. Juli 1934 „Chinesische Vorlesungen“ und verweist damit auf den Erhalt der chinesischen Übersetzung seiner Vorlesungen durch Gao Juefu. 56 弗洛伊德( 1992 )于 1934 年 7 月 16 日在其日记中标注了 “ 中文讲座 ” ,并由此点明他收到了由高觉敷 翻译的汉语版讲座译文。

42

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator