Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

Gruppensupervisionen sowie analytische Einzel- und Gruppenselbsterfahrung im Rahmen der analytischen Psychotherapiekurse sowie der IPA Ausbildung in China. An dieser Stelle möchte ich an die von W. R. Bion konzipierten Begriffe der Alpha- und Betafunktion sowie des Containers erinnern. Bion hat bewusst – und im Kontrast zu Freuds alltagssprachlicher Begriffsbildung – sehr abstrakte Begriffe gewählt, um der Gefahr eines illusionären Scheinwissens zu entgehen. Wir wissen schlichtweg nicht, wie die Bildung von Gedanken vor sich geht, sondern müssen uns auf tentative Begriffe beschränken. Und dies tut der Verwendung dieser Konzepte als klinische Werkzeuge keinen Abbruch. Im Gegenteil: ihre Offenheit war die Basis für ihre große Verbreitung und Akzeptanz und diente als Grundlage für eine große Zahl klinisch fruchtbarer Arbeiten. Es scheint vielmehr die Einbindung in ein analytisches, empirisch gesättigtes Narrativ zu sein, dass diesen Begriffen Gehalt und kommunikatives Gewicht gibt. Nur so ist es verständlich, dass Analytiker sich international überhaupt und in der Regel nicht schlecht verständigen können. Die isolierte Diskussion der Übersetzung einzelner Begriffe sieht dagegen von dieser narrativen Einbindung ab. Quinodoz (2010, p. 701f.) beschreibt z. B. die inkorrekte Übersetzung der Begriffe Spaltung und Ichspaltung in französischen Freud- Ausgaben und führt es darauf zurück, dass Spaltung als Abwehr lange Zeit in der französischen Psychoanalyse vernachlässigt wurde. Aber sollte diese Vernachlässigung tatsächlich nur auf eine unpassende Übersetzung zurück zu führen sein? Wäre nicht vielmehr zu fragen, wie die inhaltliche Diskussion dieser Begriffe, ihre empirisch-klinische Einbindung, was ich als das analytische Narrativ bezeichne, aussah? Später in seiner Arbeit beschreibt Quinodoz nämlich die Verlagerung der französischen psychoanalytischen Diskussion auf die Freud’schen Anfänge infolge der von Lacan vorgenommen Gewichtungen Freud’scher

在这里,我想让诸位回忆一下 W.R. 比昂 ( W. R. Bion )构思的阿尔法功能、贝塔功 能以及容器这几个概念。与弗洛伊德用日常 语言构造概念的做法不同,比昂有意识地选 用了极为抽象的概念,以避免幻想的假知识 出现。我们根本不知道,想法形成的过程是 什么样的,只能局限于试探性的概念。而这 也毫不妨碍我们将这些概念作为临床工具来 运用。它们的开放性反而是它们得到广泛传 播和接受的基础,并且临床上大量卓有成效 的工作都是以这种开放性为前提的。这些概 念包含在一种精神分析的、以经验为根据的 饱和叙事之中,似乎正是这点,为这些概念 赋予了内涵和交流上的重量。只有这样,我 们才能理解,各国的分析师们为何一般都能 够相互理解。相反地,对各个概念译法的孤 立讨论就没有包含在这样的叙述中。举个例 子,奎诺多( Quinodoz )(2010,第 701 页 起)描述了弗洛伊德法语译本中对分裂和自 我分裂的错误翻译,这导致法国的精神分析 长期忽略了作为防御的分裂。然而,这种忽 视真的单单归咎于一种不恰当的翻译吗?难 道不该追问,对这些概念的内容讨论如何, 它们所处的临床经验坏境,也就是我所说的 分析叙事,是怎样的吗?后来,奎诺多在他 的著作中描述到,由于拉康对弗洛伊德作品 进行的评价,法国的精神分析讨论转移到了 弗洛伊德的开端上。在我看来,基于个别概 念译法的孤立讨论说服力不足。我这样说, 并不是要反对在翻译过程中对概念进行细致 的区分,但我确实反对孤立的讨论,反对主 要以语言学叙事而非精神分析叙事为导向的 讨论。因此,要追问的是,这对于弗洛伊德 的那些经典概念是否有着根本上的不同:自 我、伊底和超我,这些概念绝不是在描述一 些明确的、我们了如指掌的作用过程。比起 融入德语之中的文学性内容以及由此而来的 相关背景,这些概念更多地是通过由弗洛伊 德开始的精神分析叙事获得了它们的含义。 令人痛心的是,我们能明显在这里察觉到评 注版弗洛伊德全集的缺失,它的任务本该是 围绕着一个概念来表明弗洛伊德叙事的发 展。

45

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator