Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

weitgehender Konsens, dass die Sprache unserer Theorie nicht die ist, welche wir mit unseren Patienten sprechen. Die abstrakte Begriffsbildung Bions oder z.B. englische und französische Übersetzungsvarianten des Freud’schen Begriffs der Nachträglichkeit zeigen, dass der Übertrag des Freud‘schen Texts in eine andere Sprache nicht unbedingt nach maximaler Übereinstimmung oder Ähnlichkeit streben muss, sondern auch eine bereichernde Fremdheit mit sich bringen kann, welche ein Bewusstsein einer anderen Kultur sowie unserer eigenen in sich trägt, die den analytischen Theoriekorpus bereichert (vgl. Horenstein 2015, S. 22). Dem analytischen Narrativ auch in seiner kulturellen Eigenart würde damit mehr Gewicht beigemessen (vgl. Kakar 1985, 2002). Dem scheint mir beispielsweise die inzwischen langjährige Erfahrung im englischen Sprachraum mit Begriffen wie Ego oder Cathexis zu entsprechen. Denn ihre unübersehbare sprachliche Differenz zu Freuds deutschen Begriffen hat der Entfaltung der Psychoanalyse klinisch wie theoretisch im anglo-amerikanischen Raum nicht nur keinen Abbruch getan, sondern über Jahrzehnte zu breit akzeptierten Weiterentwicklungen geführt. Entscheidend ist und bleibt sicher zu stellen, dass wir in verschiedenen Sprachen über denselben psychoanalytischen Gegenstand sprechen (vgl. Solms 2019, S. 5f.). Dies kann durch einen psychoanalytischen Text allein nie sichergestellt werden, sondern bedarf ergänzend stets einer Falldiskussion (klinisch und sozialpsychologisch), die allein den Bezug von Text und Gegenstand verhandelt. Erläuterungen zu der vorliegenden Übersetzung Wie bereits erwähnt ist der Originaltext der Sigmund Freud Werke in deutscher Sprache in zwei Versionen erhältlich: zum einen in den „ Gesammelten Werken “, zum anderen in der „ Sigmund Freud Studienausgabe “. Die „ Studienausgabe “ enthält einen

是,理论语言并不是我们与患者交流的语 言。

比昂抽象的概念构造方式,或是例如英 语和法语中对弗洛伊德“事后性”这一概念 的各种翻译,这些都表明了,在将弗洛伊德 文本翻译成另一种语言时,不一定要追求最 大程度的一致性或相似性,而是可以囊括一 些充实文本的陌生词句,它们会使人意识到 这是另一种文化,同时也唤起我们对本身文 化的意识,可以丰富精神分析的理论库(比 较霍伦斯坦[ Horenstein ]2015,第 22 页)。 如此一来,精神分析叙事在其文化特点 上也将获得更大的份量(比较卡卡尔 [ Kakar ]1985、2002)。在我看来,这正好符 合例如“自我”( Ego )或“投注”( Cathexis )这些概念多年以来在英语国家的 经历。虽然它们与弗洛伊德的德语概念在语 言上有着极其明显的差异,但无论在理论上 还是临床上,这都丝毫没有影响精神分析在 英美国家的发展,不仅如此,这还促使精神 分析在几十年间得到了广泛传播,从而得到 了进一步的发展。无论现在还是将来,关键 都是要确定我们在不同语言中谈论的是同一 个精神分析对象(比较索尔姆斯 2019,第 5 页起)。我们永远无法单独通过一篇精神分 析文本来确认这一点,总还是需要一场补充 性的案例讨论(临床的并且是社会心理学上 的讨论),单独来处理文本与对象的关联。

关于此版译文的说明

如上文所述,西格蒙德·弗洛伊德作品 的德语原文有两个版本:一版在“ 作品集 ” 中,另一版在“ 西格蒙德·弗洛伊德 学习 版 ”中。“ 学习版 ”包含着详细的评论部 分,这些评论出现在每部作品的编辑引言、 脚注以及基于英语标准版“西格蒙德·弗洛

47

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator