Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

返回⽬目录

wissenschaftliche Kontrollinstanz bestimmt, der dies ebenfalls in Zusammenarbeit mit chinesischen Muttersprachlern vornahm. Im Übersetzungsprozess berücksichtigen wir auch vorhandene chinesischen Freud- Übersetzungen, um die Übersetzung zentraler Freud-Begriffe zu überprüfen. Ziel unseres Projekts ist es eine überprüfte und gute - wenn auch sicher nicht perfekte - wissenschaftliche Qualität der ins Chinesische übersetzten Freud- Vorlesungen sicherzustellen. Begleitend haben wir kontinuierlich ein Glossar (Deutsch-Chinesisch) der in den Vorlesungen gebräuchlichen psychoanalytischen Terminologie erstellt, das die Grundlage für eine konsistente Übersetzung von Schlüsselbegriffen und für eine Vereinheitlichung des chinesischen psychoanalytischen Sprachgebrauchs bilden soll. Dieses Glossar mit seinen über 1000 Einträgen ist inzwischen in den Thesaurus psychoanalytischer Fachbegriffe auf der Website der IPA eingegangen (https://www.ipa.world/IPA/en/Dictionary.as px). Dabei haben wir zum einen versucht inzwischen in China gebräuchliche Übersetzungen zu verwenden, an anderen Stellen aber, wo es uns notwendig erschien, Neologismen gebildet. Die Unmöglichkeit bestimmte Begriffe ‚einfach‘ eins zu eins zu übersetzen machte manche Übersetzung zu einem kulturellen Spagat. Die Vorlesungen sind ergänzt durch Fußnoten Sigmund Freuds, die wir im Text kenntlich gemacht haben mit der Zusatzbemerkung: Fußnote Sigmund Freuds . Um darüber hinaus dem chinesischen Leser das Verständnis des Textes an bestimmten Stellen zu erleichtern haben wir zusätzliche erläuternde Fußnoten erstellt. Dies betrifft z.B. Namen von Wissenschaftlern, von europäischen Orten und Ereignissen der Kulturgeschichte, die

在翻译过程中,我们也参考了现存的弗 洛伊德汉语译本,以便对弗洛伊德核心概念 的翻译进行复查。我们这个项目的目标是, 呈现一版经过核查的优秀译文——即使它肯 定存在不完美之处,但我们要确保汉译版弗 洛伊德讲座的学术质量。

我们手边一直有一份词汇表(德中双 语),罗列了 讲座 中常见的精神分析专业术 语,它的作用是要确保重点概念的翻译前后 一致,使中文的精神分析用语保持统一。现 在,这份词汇表连同其中的 1000 多个词条都 被收录到了 IPA 网站上的精神分析专业概念 同 义 词 词 典 之 中 ( https://www.ipa.world/IPA/en/Dictionary.a spx )。在词汇表中,我们一方面尽量使用在 中国惯用的译法,而在另一些地方,如有必 要,我们就使用新造的词汇。一些特定概念 无法进行一一对应的翻译,这就使得一些翻 译在表面上与原文相去甚远。

讲座 中有西格蒙德·弗洛伊德的脚注作 为补充,为了标明这些脚注,我们在文中加 注了“ 弗洛伊德原注 ”的字样。除此以外, 为了方便中国读者理解文本中的一些地方, 我们还额外添加了解释性的脚注,就比如在 涉及到科学家的姓名、欧洲地名以及文化史 事件的时候,弗洛伊德默认德语读者熟知这 些内容,而中国读者则对它们相对陌生。同 样地,弗洛伊德列举的一些失误案例(口 误、误读、笔误) 60 、笑话、词汇联想、语言 压缩,也是我们必须为中国读者解释的。

60 詹姆斯·斯特雷奇就曾写到过在翻译弗洛伊德的失误案例时遇到困难:“从译者的角度来看,弗洛伊 德在全部的三场讲座中都选择口误作为他最频繁出现的失误案例,是最不幸的事,因为这些例子本身就 难以翻译。但是,我们遵循了我们在《标准版》中一贯的做法,保留了弗洛伊德的例子,添加了脚注和 方括号内的解释,而没有用无关的英语例子去替代它们。”(斯特雷奇 1963,第 31 页,脚注 4)

49

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator