Zurück zum Inhaltsverzeichnis
返回⽬目录
Freud bei seinen deutschsprachigen Lesern als bekannt voraussetzen konnte. Ebenso mussten wir einige von Freud verwendete Beispiele für Fehlleistungen (Versprechen, Verlesen, Verschreiben) 37 , Witze, Wortassoziationen, sprachliche Verdichtungen dem chinesischen Leser erläutern. Im Originaltext der Vorlesungen sind bestimmte Namen und Begriffe kursiv bzw. gesperrt hervorgehoben. Diese haben wir nun im deutschen Text einheitlich kursiv und im chinesischen Text leicht fett hervorgehoben, da eine kursive Schreibweise der chinesischen Schriftzeichen eher selten ist. Innerhalb des deutschen Freud Textes haben wir die Paginierung der Gesammelten Werke übernommen. Durch die Publikation auf einer Webseite mit den Möglichkeiten einer einsprachigen (chinesischen), zweisprachigen (deutsch-chinesisch / englisch-chinesisch) oder mglw. dreisprachigen (deutsch-englisch- chinesisch) Darstellung ergeben sich zusätzlich andere Seitenzahlen. In der zweisprachigen Darstellung der Vorlesungen (Deutsch-Chinesisch) haben wir jeweils eine Leerzeile zwischen die Absätze im deutschen Text gesetzt (die im Text der Gesammelten Werke nicht enthalten ist), damit die Absätze im deutschen und chinesischen Text auf gleicher Höhe beginnen und für den zweisprachigen Leser auf diese Weise besser aufeinander bezogen werden können. In der einsprachigen chinesischen Darstellung des Textes folgen die Absätze unmittelbar, d.h. ohne Leerzeile aufeinander.
在 讲座 的原文中,特定的名称和概念以 斜体或间隔的形式得到强调。现在,我们统 一将这些部分在德语文本中设置为斜体,而 在汉语文本中则统一使用粗体来强调,这是 由于中文中鲜少使用斜体的缘故。
在弗洛伊德的德语文本内,我们采用了 作品集 中标注的页码。网络出版给了我们显 示单语(中文)、双语(德语-中文)或三语 (德语-英语-中文)的可能性,因此还会出 现另外的页码标注。
在双语版的 讲座 (德语-汉语)中,我们 在德语文本的每个段落之间都空出一行( 作 品集 中的文本没有空行),以便让德语和汉 语文本能从同一高度开始,并且通过这种方 式,使双语读者能够更好地对应两边的文 本。在只有汉语的单语版中,段落间没有空 行,直接相连。
37 So schrieb bereits J. Strachey bezüglich der Schwierigkeiten Freuds Beispiele für Fehlleistungen zu übersetzen: „It is most unfortunate from the point of view of the translator that Freud chose slips of the tongue as his most frequent examples of parapraxes in all three of these lectures, since they are from their very nature peculiarly resistant to translation. We have, however, followed our invariable practice in the Standard Edition and kept Freud's instances, with footnote and square bracket explanations, rather than replace them by extraneous English ones.” (Strachey 1963, p. 31, footnote 4).
50
Made with FlippingBook Digital Proposal Creator