Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D i e g2e4m. Ve ionrel eNs eurnvgo: s i t ä t

返回⽬目录

第二十四讲 常见的神经质

Ich ein schlechtes Geschäft gemacht hat, indem es sich auf die Neurose einließ. Es hat eine Erleichterung des Konflikts zu teuer erkauft, und die Leidensempfindungen, welche an den Symptomen haften, sind vielleicht ein äquivalenter Ersatz für die Qualen des Konflikts, wahrscheinlich aber ein Mehrbetrag von Unlust. Das Ich möchte diese Unlust der Symptome loswerden, den Krankheitsgewinn aber nicht herausgeben, und das bringt es eben nicht zustande. Dabei erweist sich dann, daß es nicht so durchaus aktiv war, wie es sich geglaubt hat, und das wollen wir uns gut merken. Meine Herren, wenn Sie als Arzt mit Neurotikern umgehen, werden Sie bald die Erwartung aufgeben, daß diejenigen, die über ihre Krankheit am stärksten jammern und klagen, der Hilfeleistung am bereitwilligsten entgegenkommen und ihr die geringsten Widerstände bereiten werden. Eher das Gegenteil. Wohl aber werden Sie es leicht verstehen, daß alles, was zum Krankheitsgewinn beiträgt, den Ver-

却不想放弃因病获得的益处,而它当然是无法 二者兼顾的。这表明,自我并非如自己所愿完 全主动,这一点我们要记牢。

先生们,如果诸位作为医生与神经症患者打交 道,你们很快就不会再期待,那些对自己的疾 病抱怨和悲叹得最厉害的人最会欣然接受你们 的帮助,并且他们也不会是最少抵抗你们的 人。情况正好相反。诸位一定能够轻易地理 解,一切有助于因病获益的东西都会增强压抑 阻抗,并从而增大治疗难度。因病获益可以说 是随症状一起产生的,但此外我们还要补充另 外一种后来产生的好处。像疾病这样一种心理 组织方式,在它持续了较长时间之后,它最终 就会像一个独立的存在那样行动;它的表现类 似于一种自我求生驱力,在它与其他的心灵生 活之间,会构建起一种权宜的妥协( modus vivendi ),就连那些从根本上敌视它的心灵生 活也不例外。而且,它几乎总有机会再次证明 自己是有益且适用的,仿佛获得了一种 继发性 功能 ,用这种功能再次巩固其存在。诸位不用 去找病理学的例子,看看下面这个来自日常生 活的鲜明例子就够了:一个自食其力的能干工 人,因工伤致残,无法继续工作了,但随着时 间的推移,这位工伤受害者获得了一份微薄的 工伤抚恤金,并学会了利用自己的伤残乞讨为 生。他新的生存方式虽然不如从前,但却正是 建立在毁灭他从前生存方式的事故上的。如果 诸位能治愈他的伤残,那诸位就暂且剥夺了他 目前的生活基础。随之出现的问题是:他是否

- 398 -

drängungswiderstand verstärken und die therapeutische Schwierigkeit vergrößern wird. Zu dem Stück des Krankheitsgewinnes, welches sozusagen mit dem Symptom geboren wird, haben wir aber auch noch ein anderes hinzuzufügen, das sich später ergibt. Wenn solch eine psychische Organisation wie die Krankheit durch längere Zeit bestanden hat, so benimmt sie sich endlich wie ein selbständiges Wesen; sie äußert etwas wie einen Selbsterhaltungstrieb, es bildet sich eine Art von modus vivendi zwischen ihr und anderen Anteilen des Seelenlebens, selbst solchen, die ihr im Grunde feindselig sind, und es kann kaum fehlen, daß sich Gelegenheiten ergeben, bei denen sie sich wieder nützlich und verwertbar erweist, gleichsam eine

572

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator