Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis D i e g2e4m. Ve ionrel eNs eurnvgo: s i t ä t

返回⽬目录

第二十四讲 常见的神经质

auch in der Eigentümlichkeit, alle Organsysteme und alle Funktionen zu beeinflussen, eine unverkennbare Ähnlichkeit mit den Krankheitszuständen, die durch den chronischen Einfluß von fremden Giftstoffen und durch die akute Entziehung derselben entstehen, mit den Intoxikationen und Abstinenzzuständen. Noch enger werden die beiden Gruppen von Affektionen aneinandergerückt durch die Vermittlung von solchen Zuständen, die wir wie den M. Basedow ii gleichfalls auf die Wirkung von Giftstoffen zu beziehen gelernt haben, aber von Giften, die nicht als fremd in den Körper eingeführt werden, sondern in seinem eigenen Stoffwechsel entstehen. Ich meine, wir können nach diesen Analogien nicht umhin, die Neurosen als Folgen von Störungen in einem Sexualstoffwechsel anzusehen, sei es, daß von diesen Sexualtoxinen mehr produziert wird, als die Person bewältigen kann, sei es, daß innere und selbst psychische Verhältnisse die richtige Verwendung dieser Stoffe beeinträchtigen. Die Volksseele hat von jeher solchen Annahmen für die Natur des sexuellen Verlangens gehuldigt, sie nennt die Liebe einen “Rausch” und läßt die Verliebtheit durch Liebestränke entstehen, wobei sie das wirkende Agens gewissermaßen nach außen verlegt. Für uns wäre hier der Anlaß, der erogenen Zonen und der Behauptung zu gedenken, daß die Sexualerregung in den verschiedensten Organen entstehen kann. Im übrigen aber ist uns das Wort “Sexualstoffwechsel” oder “Chemismus der Sexualität” ein Fach ohne Inhalt; wir wissen nichts darüber und können uns nicht einmal entscheiden, ob wir zwei Sexualstoffe annehmen sollen, die dann “männlich” und “weiblich” heißen würden, oder ob wir uns mit einem Sexualtoxin bescheiden können, in dem wir den Träger aller Reizwirkungen der Libido zu erblicken haben. Das Lehrgebäude der Psychoanalyse, das wir geschaffen

毒物质的作用联系起来,不过不是作为外来异 物进入体内的有毒物质,而是产生于自身新陈 代谢的有毒物质,这样一来,这两组疾病的内 在联系就更明显了。我认为,在经过这种类比 后,就不能不将神经症看作是性新陈代谢障碍 的后果,无论是这种性毒素超过此人所能掌控 的量,还是体内状态、甚至是心理状态妨碍了 对这些物质的正确使用。自古以来,民间就对 有关性欲本质的遐想推崇备至,人们称爱情是 一种“心醉神迷”,热恋是因为饮用了“爱情 的迷魂汤”,这种设想在某种程度上将发挥作 用的动因转移到了体外。对于我们而言,这促 使我们在这里考虑到欲源带,并且考虑到“性 兴奋可以产生于不同的器官”这一论断。但除 此之外,“性的新陈代谢”或“性的化学机 理”对我们来说不过是没有内涵的空洞术语, 我们对此一无所知。我们甚至不能决定,是否 该设想两种性物质,分别冠以“雄”和“雌” 的名称;还是说,我们可以满足于一种性毒 素,将它看作是力比多刺激作用的载体。实际 上,我们所创造的精神分析的理论大厦是一种 上层建筑,有朝一日它应该被放到它的有机基 础之上;但我们现在对这一基础还不了解。

578

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator