Freud-Chinese Translation Project (FCTP) 弗洛伊德汉译项目

Zurück zum Inhaltsverzeichnis Vorwort

返回⽬目录

前言

Behandlung fand, z. B. das eine Mal im Zusammenhang der Traumdeutung und dann später in dem der Neurosenprobleme. Die Anordnung des Stoffes brachte es auch mit sich, daß manche wichtige Themen, wie z. B. das des Unbewußten, nicht an einer einzigen Stelle erschöpfend gewürdigt werden konnten, sondern zu wiederholten Malen aufgenommen und wieder fallen gelassen wurden, bis sich eine neue Gelegenheit ergab, etwas zu ihrer Kenntnis hinzuzufügen. - 3 - Wer mit der psychoanalytischen Literatur vertraut ist, wird in dieser “Einführung” wenig finden, was ihm nicht aus anderen, weit ausführlicheren Veröffentlichungen bekannt sein könnte. Doch hat das Bedürfnis nach Abrundung und Zusammenfassung des Stoffes den Verfasser genötigt, in einzelnen Abschnitten (bei der Ätiologie der Angst, den hysterischen Phantasien) auch bisher zurückgehaltenes Material heranzuziehen. Wien, im Frühjahr 1917 FREUD

地拾起又放下,直到有新的机会出现,对 有关知识做一些补充。

熟悉精神分析文献的人,很难在这个 “ 导论 ” 里找到陌生的内容,因为这里的内容已经 通过其他更为详尽的出版物为人们所熟 知。不过,这些内容还需要完善和总结, 这就迫使作者在一些段落里(在焦虑的病 原学、歇斯底里式的幻想)采用了此前未 公开的材料。

维也纳,1917 年春 弗洛伊德

65

Made with FlippingBook Digital Proposal Creator